Жар желания - Гарвуд Джулия
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Неожиданно Делмар вскочил, отшатнулся и попытался протянуть руку к телефону. Но не успел. Потому что рухнул на пол, ударившись при этом виском об угол стола. Из проломленного черепа хлынула кровь.
Он мертв?!
Майло ринулся к Делмару, чтобы проверить пульс, но снова споткнулся, на этот раз о край ковра. Потерял равновесие и плюхнулся на тело Делмара. Правда, сразу вскочил, но рубашка и брюки оказались залиты кровью. Майло смотрел в безжизненное лицо, пока не уверился, что Делмар мертв. И только когда ему показалось, будто кто-то идет, он наконец встрепенулся. Может, это всего лишь кровь шумела в ушах, но рисковать не стоило.
Майло выбежал из комнаты, потом из задней двери и пролетел три длинных квартала до того места, где оставил машину. И был уже на полпути до дома, когда сообразил, что так и не снял маску: ошибка, о которой он не упомянул, когда записывал свои наставления. В конце концов, легенды не ошибаются, не так ли?
Урок второй: не забудь захватить еду для собак.
Пример: дело Джимми Берроуза.
Берроуз был куда подлее обычного ростовщика и изводил племянника мистера Мерриама, требуя выплаты долга. Майло приказали пристрелить ростовщика, всадив ему пулю между глаз. Мистер Мерриам хотел довести до сведения всех, подобных Берроузу, что никому не позволено донимать членов его семьи.
После выполнения задания Майло доложил мистеру Мерриаму о небольших неприятностях с громкоголосыми шавками Берроуза. Все же он поклялся, что прикончил подлеца без особого шума.
И опять все происходило немного не так. Истинная история получилась куда неприятнее и позорнее, чем был готов признать Майло.
Мистер Мерриам дал ему фото ростовщика, и при одном взгляде на этого человека Майло понял, что убить его проще, чем прогуляться в парке. Коротышка, не выше пяти футов двух-трех дюймов, весивший не более ста десяти фунтов вместе с одеждой. Но Майло понимал, что должен быть осторожен. Какое значение имеют размеры, если у Берроуза окажется в руках пистолет? Правда, вряд ли у него есть оружие. Ходили слухи, будто Берроуз – чистоплюй, не желавший иметь дело с чем-то неприятным. Одежда и манеры его были так же безупречны, как хорошо наманикюренные ручки. Он терпеть не мог работавших на него людей. Но Майло собирался сделать все, чтобы никого из них не оказалось рядом, когда он зайдет к ростовщику просить денег.
Бизнес ростовщика был довольно странной профессией для столь утонченного человека, как Берроуз. Он являлся полной противоположностью тому, каким, по представлению Майло, должен быть ростовщик. То есть совершенным гангстером.
Берроуз работал в переделанной под офис витрине магазина на углу Второй улицы и Кипресс-лейн. Это был один из самых опасных кварталов города, где всякий, кто простоит на углу более четверти часа, рискует получить ножом в грудь.
Но Майло не собирался задерживаться. Вглядевшись в витрину, он увидел Берроуза. Тот сидел на диване напротив письменного стола и разбирал банковские квитанции. На другом конце дивана лежала коричневая меховая шуба. Должно быть, жена Берроуза оставила. Интересно. Сколько Майло получит за нее, если попытается заложить?
– Вы Берроуз? – спросил Майло, подходя.
– Мистер Берроуз, – раздраженно поправил ростовщик.
– Мне нужен заем. Я принес с собой кое-какие документы. Может, примете их в залог?
Майло сунул руку в карман плаща, вытащил свой тридцать восьмой калибр и прицелился.
При виде пистолета Берроуз окаменел, но почти сразу же расслабился.
– Пришли грабить? – спокойно осведомился он. – Зря. Я здесь денег не держу.
– О нет, не грабить. Тот, на кого я работаю, велел вам кое-что передать.
– Вот как? И на кого вы работаете?
– Не важно.
Майло показалось странным, что Берроуз так хладнокровно ведет себя под дулом пистолета.
– Ладно, – продолжал Берроуз. – Что велел мне передать этот таинственный босс?
– Он хочет, чтобы вы и все остальные знали: не стоит трогать его семью.
– В таком случае вы просто обязаны объяснить мне, о ком идет речь, – весело заметил Берроуз. – Чью семью мне запрещено трогать?
Его рука медленно заползала в щель между подушками.
– Держите руки так, чтобы я их видел, – приказал Майло и, прицелившись, спустил курок. Осечка. В спешке он забыл снять оружие с предохранителя и уже хотел исправить ошибку, как увидел, что шуба шевелится. Испуганный Майло торопливо отступил и немного опустил револьвер. Из-под меха показались головы двух шотландских овчарок. Они грозно рычали, показывая острые, как бритвы, клыки.
– Покажите, как вы его любите, – скомандовал Берроуз.
– Что?! – растерялся Майло.
Но животные, повинуясь хозяину, метнулись к нему. Майло в страхе повернулся боком и случайно спустил курок. Пуля прошла мимо и вонзилась в стену. Звук выстрела испугал собак, и обе взглянули на хозяина, который спокойно повторил команду:
– Покажите, как вы его любите!
Демоны в обличье собак вновь набросились на Майло. Тот в панике бросился бежать, однако тут же пронзительно завопил: собака впилась зубами в его задницу. Майло попытался стряхнуть ее, но, к сожалению, безрезультатно. Собака намертво вцепилась в него.
Другой пес подпрыгнул, целясь ему в горло. Майло бил его пистолетом, но пес оказался проворнее и цапнул его за руку. Майло почти не заметил этого из-за невыносимой боли в заднице. Он, сам того не сознавая, уже визжал.
Вторая овчарка отпустила его руку, упала на пол, отскочила, как чертов теннисный мячик, и снова нацелилась в горло.
Берроуз успел вытащить пистолет из-под подушки, но не выстрелил, полагая, что больше ему ничего не угрожает. Откровенно развлекаясь, он наблюдал за собаками.
И тут Майло сделал немыслимое: стреляя, уронил пистолет. Второй пес поймал его, прежде чем оружие ударилось об пол, и – бум! – пуля ударила Берроуза в грудь. Майло на мгновение замер. Проклятый пес куда более меткий стрелок, чем он сам!
Грохот снова напугал собак. Они тут же отвязались от Майло и побежали к дивану – ждать от босса следующего приказа.
Берроуз был мертв. Алая жидкость медленно текла по галстуку, пропитывая безупречно белую сорочку. Пуля, должно быть, попала в сердце, убив его на месте. Он так и умер с веселой улыбкой.
К счастью, прежде чем выбежать из дома, Майло сообразил схватить с пола пистолет и сунуть в карман. По его лицу непрерывно текли слезы. Пока он, хромая, плелся к машине, люди недоуменно на него поглядывали. Майло было все равно. Пусть глазеют. Задница горела, и кровь из раны текла по ноге. Но ему повезло: никто в этом квартале не вздумал откровенничать с полицией.
Гребаные собаки! Нужно было и их прикончить!
Майло добрался до машины, сел и тут же взвыл, но схватился за руль обеими руками и продолжал плакать всю дорогу до больницы.
Понятное дело, он не упомянул об этих подробностях, когда давал отчет мистеру Мерриаму. Не хотел пятнать свой имидж. И вообще мистеру Мерриаму были важны исключительно результаты.
Третий урок, который Майло усвоил, по-прежнему казался таким болезненным, что он даже думать о нем не мог без содрогания.
Урок третий. Учитесь плавать, прежде чем попытаетесь убить кого-то рядом с плавательным бассейном.
Дело Джорджа Вилларда.
Майло до сих пор снились кошмары. Виллард, третья намеченная жертва, был бодибилдером, а кроме этого – печально известным бабником и пьяницей. Мистер Мерриам не сообщил Майло никакой информации на предмет Вилларда. Приказал только немедленно от него избавиться.
У Майло не было времени собирать сведения или составлять план. Он только проверил, есть ли обойма в пистолете, и отправился выполнять задание. К тому времени, как он нашел нужный дом в лабиринте поворотов извилистой дороги, вьющейся среди холмов, было уже за полночь. Виллард стоял на заднем дворе, около бассейна в форме почки. Майло спрятался в кустах и стал следить за мишенью, явно нетрезвой и довольно сильно покачивавшейся. Еще несколько минут – и эта гора мышц отключится.