Учебник эсперанто - Владимир Гакаленко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Переведите на русский сочетания слов (неизвестные вам слова — интернациональные):
Taga koncerto.Luna kalendaro.Studenta teatro.Vira ĥoro.La Granda Oktobra socialisma revolucio.Revolucia filmo.Historia romano.Esperanta gramatiko.Malaltaj temperaturoj.
6.11. Прочтите, переведите.Mi havas ĉambron. Ĝi estas malgranda, sed tre bela. Ĝi tre plaĉas al mi. En ĝia mezo staras malnova tamen ankoraŭ bona tablo. Mi metas sur ĝin miajn librojn kaj kajerojn. Mi faris mian hejman taskon. Mi ne scias, ĉu mi faris ĝin sen eraroj. Sed mi esperas, ke ĉio estas en ordo. Mi ĉion lernas diligente. Mi deziras korespondi kun amikoj el la tuta mondo. Kiam mi faris ĉion, kion mi devis fari, mi iris en teatron.
Ĉio всё,deziri желать, хотеть,diligenta прилежный, старательный, усердный,el из,eraro ошибка,esperi надеяться,fari делать,ke что (союз),kiam когда,korespondi переписываться,mezo середина,mondo мир, свет, вселенная,ordo порядок,plaĉi нравиться,sed но, а, однако,sen без,tamen однако,tasko задание, задача,tuta целый, весь.
6.12.*Дайте по два отрицательных ответа на каждый из вопросов, используя:
1) частицу ne;
2) приставку mal-.
1. Ĉu la rivero estas granda?2. Ĉu la angla, germana kaj franca lingvoj estas facilaj?3. Ĉu li estas via amiko?
6.13.*Respondu la demandojn (ответьте на вопросы).
1. Ĉu vi lernas Esperanton diligente?2. Ĉu Esperanto plaĉas al vi?3. Ĉu vi deziras korespondi kun esperantistoj?4. Kiujn lingvojn vi lernas nun?
6.14. Proverboj (пословицы и поговорки).Переведите. Если удастся, подберите соответствующие русские пословицы и поговорки. Постарайтесь выучить наизусть хотя бы некоторые из приведенных пословиц и поговорок (те, которые вам понравились). Это поможет вам быстрее изучить язык и в дальнейшем сделает вашу речь более выразительной. Не забывайте новые слова сразу вносить в словарики. В следующих уроках с пословицами и поговорками работайте аналогично.
1. Amiko de amiko estas ankaŭ amiko.2. Ĉiu medalo havas du flankojn.3. Espero panon ne donas.4. Feliĉo hodiaŭ karesas, morgaŭ forgesas.5. Kun kiu vi festas, tia vi estas.6. Kiu demandas, tiu ne eraras.7. Kara estas dono en minuto de bezono.8. Malgranda pezo, sed granda prezo.9. Ne ĉio utilas, kio brilas.10. Se unu ne venis, dek ne atendas.
Atendi ждать, ожидать,brili блестеть, сверкать,doni давать,feliĉo счастье,festi праздновать,flanko бок, сторона,forgesi забывать,kara дорогой; милый,karesi ласкать,pezo вес,prezo цена,se если,tia такой,veni приходить, приезжать; наступать.
Урок 7
7.1.Будущее время глагола оканчивается на -os:
Ili prenos tion poste, post tri tagoj. Они возьмут это потом (позже), через три дня.Ĉu vi ne rompos ĝin? Вы не сломаете (не разобьете) это?
Не забывайте, что будущее время многих глаголов в русском языке образуется только с помощью глагола «быть» или вообще не может быть образовано! Будьте внимательны при переводе на эсперанто, соображайте! Например:
Я буду сидеть там до вечера. Mi sidos (не «estos sidi»!) tie ĝis la vespero.Я одержу победу. Mi venkos (venki — побеждать, победить).
7.2.Отсутствие вида глагола. В русском языке у глаголов различают два вида: совершенный и несовершенный, например:
писать — написать,сделать — делать,рассказать — рассказывать,говорить — сказать,поймать — ловить.
Хотя я кое-где переставил их, поменял местами, вы безошибочно отличите их. А вот в эсперанто глаголы не различаются по видам. Казалось бы, это странно. Ведь разница между видами очевидна. Но ведь и в английском, немецком, французском языках видов глагола не существует!
Mi faris tion hieraŭ. Я сделал это (делал это) вчера.Mi faros tion morgaŭ. Я сделаю (буду делать) это завтра.
Поэтому в эсперанто-русских словарях глаголы приводятся так:
preni брать, взять, а в русско-эсперантских обычно так: взять preni, брать см. взять.
7.3. Выражение видовых отношений в эсперанто.Начало действия, его внезапность, мгновенность, а также однократность (это приблизительно соответствует совершенному виду в русском языке) выражаются приставкой ek-:
dormi спать — ekdormi уснуть,kanti петь — ekkanti запеть,rigardi смотреть — ekrigardi посмотреть, взглянуть,ridi смеяться — ekridi засмеяться,sidi сидеть — eksidi сесть.
Длительность, многократность, повторяемость действия выражается с помощью суффикса -ad-:
iri идти, двигаться — iradi ходить, хаживать;promeni гулять — promenadi прогуливаться;sidi сидеть — sidadi сиживать, часто сидеть;viziti посетить, посещать, навестить, навещать, делать визиты — vizitadi регулярно или длительно навещать, посещать (например, школу и т. п.),
Видо-временные значения глаголов передаются также сложными глагольными формами, с которыми мы познакомимся позже.
7.4.Суффикс -et- обозначает уменьшение величины предмета или ослабление степени (качества, состояния и т. п.):
monto гора — monteto холм, горка;varma тёплый — varmeta тепловатый;ridi — смеяться — rideti улыбаться;eta маленький;ete маленько, чуть-чуть.
7.5.Суффикс -ist- обозначает профессию, принадлежность к партии, приверженность к какой-либо идее и т. п.:
prepari приготовлять, готовить — preparisto 1. препаратор, 2. тренер;trejni тренировать — trejnisto тренер;sporto спорт — sportisto спортсмен;komuna общий, совместный — komunisto коммунист.
Многие слова с суффиксом -ist- совпадают по значению с такими же словами русского языка, они являются интернациональными и понятны без перевода:
juristo, marksisto, maŝinisto, modernisto, portretisto, realisto, specialisto, traktoristo.
Некоторые слова, имеющие в обоих языках одинаковые корни, отличаются суффиксами:
bibliotekisto библиотекарь,biletisto билетёр,fizikisto физик,kemiisto химик,kontrolisto контролёр,kritikisto критик,matematikisto математик,signalisto сигнальщик.
7.6.Приставка ge- употребляется для образования существительных, обозначающих лиц обоих полов:
patro отец + patrino мать = gepatroj родители.
Количество лиц, обозначенных словом с приставкой ge-, может быть равно двум и более. Например:
gefiloj — сын и дочь, сын и дочери, сыновья и дочь, сыновья и дочери.
Следует избегать чрезмерного употребления приставки ge-. Часто, обращаясь к лицам обоих полов одновременно, говорят (пишут):
gelernantoj (ученики и ученицы),gekamaradoj (товарищи-мужчины и товарищи-женщины).
Это излишне. Вполне достаточно сказать
lernantoj,kamaradoj.
А иногда полезно и вежливость проявить, выделяя женщин особо:
sinjorinoj kaj sinjoroj! дамы и господа!
7.7.Частица ĉi обозначает близость в пространстве или времени:
tio то — tio ĉi или ĉi tio это,tiu тот — tiu ĉi или ĉi tiu этот,tie там — tie ĉi или ĉi tie здесь.
Указательные местоимения tio ĉi, tiu ĉi употребляются обычно только при указании на более близкие предметы при противопоставлении их более отдалённым: