Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Документальные книги » Критика » Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина - Владимир Набоков

Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина - Владимир Набоков

Читать онлайн Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина - Владимир Набоков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 221
Перейти на страницу:

Пушкин завершил главу Четвертую 3 янв. 1826 г., через несколько дней после того, как узнал о декабрьском восстании; в свете этого любопытно заметить, что фрагменту, из которого заимствована данная цитата, непосредственно предшествует следующее высказывание: «У меня в руках письмо Мирабо, написанное для передачи королю; он предлагает там всевозможные способы, чтобы монархия во Франции стада сильной и достойной, но ограниченной… Я не хотел бы, чтобы моя работа [заявил Мирабо] была направлена только на обширное разрушение». Слов через сорок приводится цитата из Неккера.

I–VI

Первые шесть строк (благоразумно) опущены Пушкиным в полных изданиях романа. К 1833 г. он был женат на Наталье Гончаровой столько же, сколько князь N. в 1824 г. на Татьяне Лариной: около двух лет. Первые четыре строфы под названием «Женщины. Отрывок из „Евгения Онегина“» были напечатаны в журнале «Московский Вестник», ч. 5, № 20 (1827), 365–67; беловая рукопись находится в МБ 3515. Строфы V и VI сохранились в черновиках в тетради 2370, л. 31, 32 об. и 41 об. Вот эти шесть пропущенных строф:

I

   В начале жизни мною правил   Прелестный, хитрый слабый пол;   Тогда в закон себе я ставил 4 Его единый произвол;   Душа лишь только разгоралась   И сердцу женщина являлась   Каким-то чистым божеством. 8 Владея чувствами, умом,   Она сияла совершенством.   Пред ней я таял в тишине   Ее любовь казалась мне12 Недосягаемым блаженством.   Жить, умереть у милых ног —   Иного я желать не мог.

II

   То вдруг ее я ненавидел,   И трепетал и слезы лил   С тоской и ужасом в ней видел 4 Созданье злобных, тайных сил;   Ее пронзительные взоры   Улыбка, голос, разговоры,   Все было в ней отравлено, 8 Изменой злой напоено,   Все в ней алкало слез и стона,   Питалось кровию моей…   То вдруг я мрамор видел в ней,12 Перед мольбой Пигмалиона   Еще холодной и немой   Но вскоре жаркой и живой.

5–7 Здесь занятна перекличка с интонацией, отмеченной мною в комментарии к портрету Ольги (глава Вторая, XXIII,5–8).

III

   Словами вещего поэта   Сказать и мне позволено:   Темира, Дафна и Лилета 4 Как сон забыты мной давно.   Но есть одна меж их толпою   Я долго был пленен одною…   Но был ли я любим, и кем, 8 И где, и долго ли?…за чем   Вам это знать? не в этом дело,   Что было, то прошло, то вздор;   А дело в том, что с этих пор12 Во мне уж сердце охладело;   Закрылось для любви оно   И все в нем пусто и темно.

Факсимиле черновика (2370, л. 41) опубликовано Томашевским в статье «Пушкин и французская литература», Лит. наследство, т. 31–32 (1937), с. 23. Справа на полях, вдоль строк 9–14, Пушкин нарисовал профиль Вольтера в ночном колпаке, там же — Мирабо и еще Вольтер без колпака — ниже, на той же странице.

3 Темира, Дафна и Лилета. Заимствование из тогда еще рукописной оды Дельвига «Фани», написанной около 1815 г. и опубликованной (Гофманом) в 1922 г.:

Темира, Дафна и ЛилетаДавно, как сон, забыты мной,И их для памяти поэтаХранит лишь стих удачный мой.

«Темиру» и «Дафну» часто упоминают французские аркадийцы (Грессе, Удар де ла Мотт и др.). «Лилета», или «Лила», — любимая пастушка Батюшкова.

IV

   Дознался я что дамы сами,   Душевной тайне изменя,   Не могут надивиться нами, 4 Себя по совести ценя.   Восторги наши своенравны   Им очень кажутся забавны;   И право с нашей стороны 8 Мы непростительно смешны.   Закабалясь неосторожно,   Мы их любви в награду ждем,   Любовь в безумии зовем,12 Как будто требовать возможно   От мотыльков иль от лилей   И чувств глубоких и страстей.

V

   Признаться ль вам, я наслажденье   В то время лишь одно имел,   Мне было мило ослепленье, 4 Об нем я после пожалел.   Но я заманчивой загадкой   Не долго мучался украдкой…   […И сами помогли оне;] 8 Шепнули сами слово мне,   [Давно] известное по свету,   И даже никому оно   Уж не казалось и смешно.12 Так [разгадав загадку эту]   Сказал я только-то, друзья,   Куда как недогадлив я.

8 слово. Галлицизм «le mot de l'énigme» <«разгадка»>. Интересно, в чем же состоял его нехитрый смысл. Возможно: «плод мирской любви — не что иное, как наслаждение…» (Пьер де Бурдей, сеньор де Брантом «Жизнеописания дам», ч. II. «Галантные дамы»>, рассуждение II).

См. также главу Седьмую, XXV, 2.

VI

   Страстей мятежные заботы   Прошли, не возвратятся вновь!   Души бесчувств<енной> др<емоты> 4 Не возмутит уже любовь —   Пустая красота порока   Блестит и нравится до срока   Пора! проступки юных дней — 8 Загладить жизнию моей —   Молва играя очернила   Мои нач<альные> лета   Ей подмогала клевета12 И дружбу только что смешила   Но к счастью суд [молвы] слепой   Опровергается порой!..

VII

   Чѣмъ меньше женщину мы любимъ,   Тѣмъ легче нравимся мы ей,   И тѣмъ ее вѣрнѣе губимъ 4 Средь обольстительныхъ сѣтей.   Развратъ, бывало, хладнокровной   Наукой славился любовной,   Самъ о себѣ вездѣ трубя, 8 И наслаждаясь не любя.   Но эта важная забава   Достойна старыхъ обезьянъ   Хваленыхъ дѣдовскихъ времянъ:12 Ловласовъ обветшала слава   Со славой красныхъ каблуковъ   И величавыхъ париковъ.

12 Ловласов обветшала слава. Имя отрицательного героя романа Ричардсона «Кларисса Гарлоу»: по-французски «un lovelace» <«волокита»>.

VIII

   Кому не скучно лицемѣрить,   Различно повторять одно;   Стараться важно въ томъ увѣрить, 4 Въ чемъ всѣ увѣрены давно;   Все тѣ же слышать возраженья;   Уничтожать предразсужденья,   Которыхъ не было и нѣтъ 8 У дѣвочки въ тринадцать лѣтъ!   Кого не утомятъ угрозы,   Моленья, клятвы, мнимый страхъ,   Записки на шести листахъ,12 Обманы, сплетни, кольца, слезы,   Надзоры тетокъ, матерей,   И дружба тяжкая мужей!

1, 9 Кому не скучно… Кого не утонят. Эти риторические местоимения по-русски звучат практически как междометия.

7–8 Не было ли тут неосознанного влияния на окончание первой из этих двух строк:

Которых не было и нетУ девочки в тринадцать лет!

— окончания «-nette» в эклоге Парни «Час любовного свидания» в «Эротических стихотворениях», кн. 1:

— J'ai quatorze ans,Répond Nicette;Suis trop jeunettePour les amants.

<Мне четырнадцать,Отвечает Нисетта;Я еще зеленаДля любовников>.

IX

   Такъ точно думалъ мой Евгеній.   Онъ въ первой юности своей   Былъ жертвой бурныхъ заблужденій 4 И необузданныхъ страстей.   Привычкой жизни избалованъ,   Однимъ навремя очарованъ,   Разочарованный другимъ, 8 Желаньемъ медленно томимъ,   Томимъ и вѣтреннымъ успѣхомъ,   Внимая въ шумѣ и въ тиши   Роптанье вѣчное души,12 Зѣвоту подавляя смѣхомъ:   Вотъ, какъ убилъ онъ восемь лѣтъ,   Утратя жизни лучшій цвѣтъ.

Эта строфа в черновике (2370, л. 29 об) первоначально написана от первого лица и, возможно, была задумана как часть рассуждений Онегина.

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 221
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина - Владимир Набоков торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель