Божий Дом - Сэмуэль Шэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Неуклюже я попросил ее выйти за меня замуж.
КОНЕЦ
ЗАКОНЫ БОЖЬЕГО ДОМА:
I. ГОМЕРЫ НЕ УМИРАЮТ.
II. ГОМЕРЫ СТРЕМЯТСЯ ВНИЗ.
III. ВО ВРЕМЯ ОСТАНОВКИ СЕРДЦА — ПЕРВЫМ ДЕЛОМ ПРОВЕРЬ СВОЙ СОБСТВЕННЫЙ ПУЛЬС.
IV. ПАЦИЕНТ — ТОТ У КОГО БОЛЕЗНЬ.
V. ПЕРВЫМ ДЕЛОМ — РАЗМЕЩЕНИЕ.
VI. В ЧЕЛОВЕЧЕСКОМ ТЕЛЕ НЕТ ТАКОЙ ПОЛОСТИ, КОТОРУЮ НЕЛЬЗЯ БЫЛО БЫ ПУНКТИРОВАТЬ С ПОМОЩЬЮ БОЛЬШОЙ ИГЛЫ И ТВЕРДОЙ РУКИ.
VII. ВОЗРАСТ + УРОВЕНЬ МОЧЕВИНЫ = ДОЗА ЛАСИКСА.
VIII. ОНИ ВСЕГДА СМОГУТ ТЕБЯ ДОСТАТЬ.
IX. ЛУЧШЕЕ ПОСТУПЛЕНИЕ — МЕРТВОЕ ПОСТУПЛЕНИЕ.
X. НЕ ИЗМЕРЯЙ ТЕМПЕРАТУРУ И НЕ ОБНАРУЖИШЬ ЕЕ ПОВЫШЕНИЯ.
XI. ПОКАЖИТЕ МНЕ СТУДЕНТА, КОТОРЫЙ ВСЕГО ЛИШЬ УТРОИТ ОБЪЕМ МОЕЙ РАБОТЫ, И Я БУДУ ЦЕЛОВАТЬ ЕГО ПЯТКИ.
XII. ЕСЛИ РЕЗИДЕНТ ИЗ РАДИОЛОГИИ И СТУДЕНТ ВИДЯТ ОБРАЗОВАНИЕ НА РЕНТГЕНЕ ЛЕГКИХ, НИКАКОГО ОБРАЗОВАНИЯ БЫТЬ НЕ МОЖЕТ.
XIII. ОСНОВА ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ — КАК МОЖНО БОЛЬШЕ НИЧЕГО НЕ ДЕЛАТЬ.
Примечания переводчика
1
Gomer-Get Out of My ER, вошедшее в обиход врачей описание пациентов c деменцией из домов престарелых. Я думал о вариантах перевода, перебрал пару и решил, что гомеры лучше.
2
Непереводимое, на мой взгляд, slurpers, обозначающее карьеристов и лизоблюдов Божьего Дома.
3
Для жены: отсылка к отставке Никсона в результате Уотергейтского скандала и передаче президентских полномочий вице-президенту Форду.
4
От слова Housestaff. Названы так по причине практически круглосуточного нахождения на работе.
5
Отсылка к нормальной топографической анатомии мозга и теории гомункула.
6
Модный вид спорта у богатых пациентов — постройка и улучшение больницы, за что больницы называют пристройки, здания, отделения именами жертвователей, что делает ориентирование воистину невозможным. Например, «пойти в терапию Джефферсона» и «перевести пациента из приемного Мида».
7
Сокр. от: интерн.
8
Популярная у выпендривающихся докторов фраза «Publish or Perish».
9
Обычно презрительное упоминание неакадемической синеворотничковой соседней больницы.
10
Универсальное обозначение пациенток, имя которых выяснить не удалось. «Джон До» — для пациентов.
11
Видимо, Чак говорит о действии affirmitive act, когда черных студентов принимали по квоте в институты. Например, жена Обамы так попала в Гарвард.
12
Толстяк использует слово «булшитология», но я не хочу рунглить.
13
Oтсылка к любимой американскими учебниками системе поговорок-мнемоник, используемых для запоминания сложных анатомических образований и многоуровневых физиологических процессов. Имеют ноль смысла и обычно студенту приходится вспоминать, что означает та или иная буква считалки, вместо того, чтобы понять процесс.
14
Putzel, возможно отсылка к поцу. Больница все-таки еврейская.
15
Врачи в бабочках меня всегда нервировали. Возможно, подсознательно.
16
Little Old Lady in No Acute Distress. Реальная категория пациенток в больницах. Дальнейший диалог — грустная реальность, никаких преувеличений.
17
Если и преувеличение, то небольшое. Септический шок с почечной и печеночной недостаточностью, со стандартной смертностью за 50%, одна наша, из местного дома престарелых, переживала на моей памяти раз восемь. У другого — из-за очередной инфекции и септического эндокардита — взорвался аортальный клапан. Года два назад. Недавно он поступил с очередной инфекцией пролежней, благополучно вылечился и вернулся в богадельню. Лучше не спрашивайте, что происходит с сорокалетними, поступившими с теми же диагнозами.
18
WASP — White Anglo-Saxon Protestants.
19
Часто познавательное, но иногда дикое мероприятие, где ни черта не знающий о пациентах условный профессор высказывает дикие теории текущего заболевания и назначает лечение и диагностику на основании собственного потока сознания. В моей практикe, визит Шефа Терапии к койке пациентки, поступившей с циститом и аспирационной пневмонией привел к его рекомендации сделать спинномозговую пункцию 200 килограммовой восьмидесятилетней тетке. Мне стоило больших усилий остановить перепуганного резидента от этого необдуманного поступка. Пациентке стало лучше и ее выписали после лечения обозначенных проблем.
20
1928
21
Зебрами называют редкие заболевания, которые неустанно ищут молодые врачи. Что-то вроде принципа «Бритвы Окамы». Часто встречаются распространенные болезни и редко — редкие. Количество тестов и дифференциальных диагнозов с приобретением опыта уменьшается.
22
Классический поток сознания.
23
Ничего удивительного. Отсылает к факту, что лишь 30% врачей и где-то 70% общего мед. персонала моют руки между пациентами и из общих соображений. У меня был пациент, поступивший в состоянии септического шока. В крови была обнаружена бактерия, часто встречающаяся на сосцах дойных коров. Пациенту было 84 и последние несколько лет он провел, не вставая, в доме престарелых. Как и все гомеры, он выжил.
24
Вышедшее после появления дефибрилляторов действо из алгоритма сердечно-легочной реанимации. Один из способов лечения фибрилляции желудочков.
25
Известные в семидесятых бейсбольный комментатор и питчер Бостон Ред Сокс, соответственно.
26
Fast Ball — вариант подачи в бейсболе.
27
Перевод мой. Оригинал, на мой взгляд, не менее тошнотворен.
28
Реальный диалог, обусловленный системой подсчета новых поступлений и переводов. Перевод оценивается как поступление полегче, так как переводящая команда пишет выписку и назначения. Полная ерунда. Назначения в 90% случаев приходится переписывать, а выписка обычно звучит так: «Пациент с такой-то проблемой поступил, улучшился, а дальше — разбирайтесь».
29
Sundowning — делирий, развивающийся у пожилых пациентов при наступлении темноты и смене освещения на искусственное.
30
Лучшего перевода глагола TURF я не придумал, а между тем, это емкое понятие, представляющее суть современной медицины. Используется и как существительное. Дальше не очень реалистичный диалог. Чтобы психиатры взяли пациента, обычно, приходится сделать кучу ненужных тестов, после чего могут сказать, что пациенту нужна амбулатория и переводить не имеет смысла.
31
Истинная правда. Немногие исследования про роль стероидов при остром алкогольном гепатите не очень убедительны. Печень удивительна способностью к регенерации, но, если летит, то сделать обычно ничего нельзя, кроме трансплантации.
32
Опять правда. Исследования показали, что риск падений в больницах не уменьшается при привязывании пациентов. Вероятно потому, что их иногда приходится отвязывать. Я ни разу не наблюдал падения привязанного пациента.
33
Смотри вторую главу для описания Эдди и Хупера. Рант мельком упоминался в первой.
34
Показывает баланс между госпитальной и амбулаторной медициной, что выливается в существенно лучшее госпитальное лечение по сравнению со средними показателями ведения хроников амбулаторно. Сейчас амбулатория, в среднем, раз в неделю.
35
Если и преувеличение, то небольшое. Люди просят прописать странные вещи, в надежде, что Медикэйд это оплатит. Что удивительно, часто оплачивают.
36
Dr. Kildare — герой популярного сериала 1930-х – 1940-х, идеальный, с голливудской улыбкой и кретинской прической того времени.
37
Медсестры больше так не одеваются. Единственное самовыражение — расцветка бесформенных хирургических костюмов.
38
Putzeled — глагол, образованный от фамилии доктора Поцеля.
39
Putzelling — деепричастный оборот, образованный от того же несчастного доктора Поцеля.