Комедия книги - Иштван Рат-Вег
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Свинина, обжаренная в муке, с уксусом, чесноком, перцем.
342
Кухонное искусство
343
Schauessen
344
Введение в науку церемониала
345
Великолепный (фр.)
346
Здесь: торт
347
Кондитером
348
На обеде в честь коронации Матяша II в Пожони этот трюк переделали на венгерский лад: из паштета выскочил цыганенок в доломане, в красных штанах и со скрипкой и прямо на столе начал играть гостям.
349
Sinnschriften zu den Hungarisch-Kontglichen Schau-Speisen (welche an Ihrer Romisch-Kaiserlich-und Koniglichen Majestat) Caroli VI. Glorreichst-Hungarisch-Koniglichen Kronungs-Tag (den. 22. Mai 1712 in der Stadt Presburg) zu Dero mehrmalem gekronten Welt-herrschenden Majestat etc. zu allerunterhanigsten Ehren von Maria Susanna Backerin schon und kostbar zugerichet worden.
350
После бури покой (лат.).Тебя носило долго по волнам,Теперь ты навсегда вернулась к нам (нем.)
351
Она (т. е. Венгрия) приносит изобилие на стол мира (лат.).Коль хочешь долго в мире жить,Меч должен ты с собой носить (нем.)
352
Пусть эти пять гребцов принесут (тебе) счастье (лат.).Счастье у меня одно:В небе мне парить дано (нем.)
353
Возмещу ущерб войны (лат.).Мои богатства мне нужны,Чтоб залечить следы войны (нем.)
354
Ныне г. Сибиу, в Румынии. — Ю. Г.
355
Neues Herrmannstadtisches Hochzeit-Regulament
356
J. Casae Galateus, das ist das Buchlein von ehrbarn, hoflichen und holdseligen Sitten. In welchen unter der Person eines alten wohler-fahrnen Hofmannes ein edier Jiingling unterweiset wird, wie er sich in seinen Sitten, Geberden, Kleidung, Reden etc. verhalten solle. Aus italienischer Sprach verteutscht von Nathane Chitraeo. Frankfurt, 1597.
357
«Elements de politesse et de la bienseance ou la civilite, qui se pratique parmi les bonnetes gens. Par Mr. Prevost»
358
A'mindenkor neveto Deinocritus, avagv okos lelemenyu furtsa torte-netek.Buda, 1796.
359
J. F. К. Hecker. Die Tanzwut, ein Volkskrankheit im Mittelalter. Berlin, 1832
360
Magnum Chronicon Belgicum
361
Ethnographia (1900). 197. old
362
«Egy rettenetes iszonyu es hallatlan lett dolog valamelly zabolatlan tantzolokrol»
363
«De gestis Anglorum»
364
Az emberek erkoltseinek es az Isten igazsaganak tiikorej stb. Kassa, 1759.— Зерцало человеческой нравственности и божественной справедливости.
365
Crantzius. Saxonia, sive de Saxonicae gentis vetusta origine etc. Koln, 1520. Lib. 4, cap. 3. (Кранций. Саксония, или же о народе саксонском, его образе жизни и происхождении); Lycosthenes. Prodigiorum et ostentorum Chronica. Basel, 1557. 372 old. (Ликосфен. Хроника чудесных и знаменательных событий)), вызывает наш особый интерес потому, что легла в основу баллады Араня «Осквернители праздника» («Az Unneprontok»)
366
Пешт, 1816
367
Пешт, 1826
368
Мы никогда не заметили бы его в витринах, если бы Иштван Кемень не опубликовал сообщение о своей находке в июньском номере журнала «Литература» за 1933 год.
369
Anno — в год, в лето (лат.)
370
М. р. (motu proprio) — здесь и далее — собственной персоной (лат.)
371
Lettres du Cte Valentin Esterhazy a sa femme. Paris, 1907
372
Chere— дорогая ((фp.), szivem — мое сердце (венг.)
373
«тысячи нежных пожеланий маменьке»
374
«Diszes Tarsalkodo»
375
Judas der Erzschelm (1689) cimu gyujtemenyebol (из сборника «Иуда-архиплут», 1689)
376
Тьфу, пропасть (нем.)
377
Arnothi. Az erki pap. Eger, 1883 (Арноти. Эркский священник, Эгер, 1883). Arnothi. Blaskovics Andras neh. erki plebanos, a «ma-gyar Abraham a Sancta Clara» iinnepi egyhazi beszedei (Eger, 1894) (Арноти. Праздничные проповеди эркского приходского священника Андраша Блашковича, «венгерского Абрахама-а-Санта-Клара». Эгер, 1894
378
Estienne Н. L'introduction au traite de la conformite des merveilles anciennes avec les modernes etc. (Sur les Hasles, 1607), 428. old. (Введение к трактату о соответствии чудес древних и современных. Сюр ле Асль, 1607, с. 428)
379
Reaux Т. des. Historiettes (Занимательные истории). Издание Тешнера 1854 года, история 226. Похожий анекдот рассказызает и Брантом — «Д'Урвиль и Агринпа Д'Обинье». Словом, побасенка древняя-предревняя, а произошло ли все это на самом деле, никто не знает.
380
Андре Буланже, 1582–1657
381
Flogel. Geschichte der Komischen Literatur (Liegnitz und Leipzig, 1784, 1, 80. old.). (История комической литературы. Лигниц и Лейпциг, 1784, 1, с. 80)
382
Babik J. Prater Jukundan. gyujtemenye (Eger, 1891), собрание поповских анекдотов, Papi adomak, otietek es jellemvonasok 2, 28. old. (Брат по веселию. Собра-острот и черт характера. Эгер, 1891, II, с. 28)
383
См. кн. И. Бабика, 1, с. 191–192
384
Притчи, 12, 10
385
Искусство анаграммы
386
Этой анаграммой Рабле даже подписал две свои первые книги.
387
Плод раболепия, однако, отменный.
388
Фредерик IV, король Дании и Норвегии, вендов и готтов, герцог Шлезвиг-Гольштейна, Штормарна и дитмарсов, граф Ольденбургский и Дельменхорстский.
Краса драгоценной северной короны мгновенно должнаДаже яркое светило склонить к закату,Ведь через то великий чудо-сынВновь сможет подняться на трон своего отца.
389
CuriBse Speculationes bey Schlaflosen Nachten etc. Von einem Lieb-haber, der Immer Gern Spekulirt. Chemnitz und Leipzig, 1707. (Курьезные размышления бессонными ночами и т. д. От любовника, который всегда охотно размышляет. Хемниц и Лейпциг, 1707). За начальными буквами I. G. S. скрывается И. Г.Шмидт, автор «Gestriegelte Rockenphilosophie» (Прилизанная бабья философия)
390
Aszalay J. Szellemi Roppentyuk (Pest, 1859), 286. old. (Остроты. Пешт. 1859. с. 286)
391
Trocsanyi Z. Magyar regisegek es furcsasagok (H. es е. п.). Kot. I–VI, 1921— 28. Kot. II, s. 141. old. (Венгерские древности и курьезы, т. II, с. 141)
392
Ис., 44, 23
393
«Изгнанная буква „Р“»
394
«Стихи без буквы „Р“». Берлин, 1788
395
Kazinczy F. Magyar regisegek es ritkasagok. Pest, 1808
396
Вемь — 1 л. ед. ч. от старого глагола вести — знать
397
Okoskodva tanito magyar nyelvemster. Kolozsvarott es Szebenben, 1794, 1, 119. old. (Наставление в венгерском языке. Коложвар и Себен, 1794, 1, с. 119)
398
Beszely ige nelkiil, Orosz Adamtol. Harmadik kiadas. Eger, 1871 (Повесть без глаголов. Произведение Адама Ороса. 3-е изд. Эгер, 1871)
399
Gyongyossi Janos magyar versei (Pest, 1802). Elso darab, 211. old
400
Erdelyi J. Hetvenhet kozmondasbol tamadt gunyortzak. Pest, 1825
401
В. М. Decomberousse. Code Napoleon mis en vers francais
402
Ныне Клуж, Румыния. — С. С.
403
«Ver-botzi Istvan Torvenykonyvenek Compendiuma. Melly kozonseges Magyar Versekbe formaltatvan iratott es kia-datott Homprod Sz. Pali N. Ferentz altal»
404
Sz. Nemeti Pap I. Magyar Orszag Versekben valo rovid leirasa. Nagykaroly, 1763
405
«Страж венгерского языка»
406
Tolnai V. A nyelvujitas (Budapest, 1929)
407
«Mondolat» и «Felelet» — «Говорня» и «Ответ» (венг.)
408
нем. — Fliigel
409
Это название берет свое начало в особенностях спинета, где звук образуется в результате прикосновения пера к струне, выражаясь правильно, в результате трень-бреньканья.
410
Барцафалви Сабо образует слово, обозначающее рояль, от венгерского корня «звенеть» по аналогии с тамбурином, получается что-то вроде «звенурина». Это слово существует в венгерском языке до сих пор и обозначает и рояль, и пианино. — Примеч. пер.
411
Wandza M. A busongo Amor. Egy hajnali edes andalmany teremt-menye. A szepnem kedveert (Pest, 1806)
412
Нем. «Gegenstand» (предмет) в буквальном переводе означает «то, что стоит напротив». Употребленное Фолнешичем слово скалькировано с немецкого; имело ходовое значение «противоречие», «противоположность», «препятствие». — Примеч. пер.