Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Историческая проза » Комедия книги - Иштван Рат-Вег

Комедия книги - Иштван Рат-Вег

Читать онлайн Комедия книги - Иштван Рат-Вег

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
Перейти на страницу:

196

Florio Giovanni. Giardino di Recreatione nel quale crescono fronde, fiori e frutti, vaghe, leggiadri e soavi… Londra, 1591

197

Duplessis P. A. G. Bibliographic paremiologique. Paris, 1847

198

Сочинение о пальцах…

199

Тройка

200

Все совершенство троичности. Религиозное толкование общеизвестной пословицы: Всего хорошего бывает по три (лат. и нем.)

201

Основы немецкого права в пословицах и поговорках

202

Das Kalb mit der Kuh kaufen — ирон.: жениться на беременной.

203

Wer A sagt, mufi auch В sagen — взялся за гуж, не говори, что не дюж.

204

Gedanken sind zollfrey.

205

Man hangt keinen, man habe ihn denn.

206

Einen Kufi in Ehren kann niemand verwehren.

207

Баллада пословиц

208

Цит. по: Villon, Francois. Oeuvres poetiques / Texte etabli et annote par A. Mary. Garnier-Flammarion. Paris, 1965.

Особенность стихотворения: Вийон использует пословицы против их нравоучительного смысла, строя из них лирико-философское повествование (случай единственный в мировой литературе) — повествование с неисчерпаемым в своей универсальности, но вместе с тем четко очерченным смыслом, раскрыть который в кратком заглавии невозможно, почему баллада и названа просто «Баллада пословиц». Ради подчинения ритму, рифме и формуле-рамке «настолько…, что…», сохранить которую в переводе не удалось, Вийон несколько видоизменяет пословицы, частично перефразируя их. В своем переводе я попытался дать, также частично перефразируя, русские равноценные варианты и частично использовал французские пословицы Вийона. Нет, к сожалению, места, чтобы привести перевод полностью:

Конь миг летит, а час стоит,Сейчас свеча, ан шубу снимешь,Кто догоняет, тот бежит,Повсюду клин, куда ни кинешь,Каким живешь, таким и сгинешь,Не девство — раннее вдовство,Оката, въехав в грязь, не минешь,Поверь, и будет Рождество.Солжет, кто много говорит,За славу ты и рай отринешь,Даст мало, много кто сулит,Молитвой гору передвинешь,Хоть сиг — и ливр, уха под тын лишь,Кто тверд, добьется своего,И дешев тын, да не починишь,Поверь, и будет Рождество. — Примеч. пер.

209

Обмен любовными письмами между двумя любовниками

210

В XIX в. она пришла и в русскую литературу. — А. Н.

211

Комедия пословиц

212

Thesaurus (греч.) — сокровище, клад

213

Дословно: бог из машины (лат.) — появлялся в конце пьесы и разрешал все трудности. — Примеч. пер.

214

Паула Мекель. Воспоминания и письма моей собаки Рольфа

215

Общество зоопсихологии

216

Новый Венский Журнал

217

Фонетически и грамматически искаженный немецкий; имитация щенячьего ворчанья: все согласные переведены в звонкие, большинство гласных убрано. Перевод перевода:

«Дорогой! Пикк приходить к маме учиться, такса тоже. Позвать доктора. Привет Лол». — Примеч. пер.

218

То же, что предыдущее, но более упорядоченно:

«Дорогой у Йелы маленьких много Лол. Мама всегда на корточках у корзины и помогает кормить. Лол много сердится от не всегда любить его. Щенки всегда пищат. Йела ругаться, если Лол идти корзину. Поцелуй от твой Лол». — Примеч. пер.

219

Цюрихская газета

220

Война должна прекратиться, русских пленных достаточно, кайзер должен запереть все двери, забрать у французской страны, английской страны и русских их же вещи, и тогда все будет в порядке — (ломан, нем.)

221

Новейшие мюнхенские известия

222

Однажды Лол оказывается подвал, потом человек берет на железную дорогу, продал Лола за много деньги Франкфурт. Лол быстро кусать поводок прочь, прыгать вниз, тут появляться машина, бедная ножка под нее, а попо под железной дорогой — (ломан, нем.)

223

Благочестивого обмана (лат.)

224

Лол не его чудо, все животные могут учиться (фонет. и грамм. искаж. нем.)

225

Животные могут думать (фонет. и грамм, искаж. нем.)

226

Лодку, лодку! Двадцать фунтов за лодку! (англ.)

227

Дай ему грош! (англ.)

228

Взлетая на крыльях зефира,Парит он и вьется в эфирах,И плещет веселую трель,И звоном неистовой лирыВселяет целительный хмель.

Ронсар

229

Льется жаворонка в шири свиресть: свир-тир-лир,Тир-тир лиры, свир свирели, лиро-свиретирь.Свил обитель ты из трелей, в небеси висишь,Виры крылий, взвился в выси, в выси, в звень и в тишь

Дю Барта

230

Легких ветров звон — жаворонка песня:Жить, жить, жить, парить; жить — что есть чудесней!Кинь, кинь, кинь, прости серость сирых мест,В небеси звенит синь, синь, синь окрест.

Гамон

231

Всеобщая музыкальная стихия

232

Замечу, что не хочу касаться серьезных наук, занимающихся механизмом звуков, которые издают животные. В этой важной отрасли знания есть немало светил европейской и мировой известности; вмешиваться в их исследования и тем профанировать их я не собираюсь. Охотно верю профессору д-ру Баштиану Шмиду, что курица издает 13 звуков, а петух — 15. Не считаю сомнительным и наблюдения Августа фон Берлепша, согласно которым пчела-матка, находясь в улье, издает звук «вуах, вуах», а выползая из улья — «тю, тто». Эти специальные вопросы к библиофилии отношения не имеют.

233

J. М. Bechstein. Gemeinniitzige Naturgeschichte Deutschlands nach alien drey Reichen (Общеполезная естественная история Германии по всем ее трем государствам). Leipzig, 1789.

234

Рубен. Веселая трагедия о пастухе-Сатире

235

Подзорная труба Аристотеля

236

Новые открытия о языке животных, основанные на разуме и опыте

237

В раздраженье собака обычно Р-Р произносит

(Луциллий)

238

Pierquin de Gembloux. Idiomologie des animaux. Paris, 1844.

239

Chimpanzee, Intelligence and its vocal expressions. By Robert M. Yerkes and Blanche W. Learned. Baltimore, 1925.

240

Язык шимпанзе, прамонгольский и индо-германские языки

241

Тень М. Скаррона

242

Вюртемберг

243

Германия в ее глубочайшем унижении

244

Бедная Германия! Моя несчастная отчизна!

245

Байрону он выплатил в общей сложности 20 000 фунтов. Не знаю, можно ли верить анекдоту, который приписывают Геребену Вашу: будапештские литературные кафе облетела весть о том, что один из крупнейших венгерских издателей Э. Г. умирает и уже харкает кровью. «Нашей кровью», — тихо заметил Геребен Ваш.

246

Ныне он уже не существует: в 1910 году был в свою очередь снесен в результате спекуляций домовыми участками.

247

У него по-траттнерски (австр. — нем.)

248

Старание и удача (лат.)

249

Наука выигрывает от тех книг, от которых проигрывает издатель (англ.)

250

В печать (лат.)

251

Большой словарь драгоценностей

252

le ruse inferior

253

Как есть, например, Франкфурт-на-Майне и Франкфурт-на-Одере.

254

«Tendre-sur-Inclination, Tendre-sur-Estime, Tendre-sur-Reconnaissance»

1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Комедия книги - Иштван Рат-Вег торрент бесплатно.
Комментарии