Комедия книги - Иштван Рат-Вег
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
60
Cim Albert. Nouvelles recreations litteraires. Paris, 1921
61
Нечто вроде русского «слизняк». — А. Н.
62
«The Murderers Bible»
63
Вместо murmurers — murderers
64
«Adulterous Bible»
65
Thou shalt commit adultery
66
«The Printers' Bible»
67
Правосл. 118.— А. Н.
68
Вместо princes — printers
69
«The Vinegar Bible», 1717
70
«Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного…».
Притчи, 24; 31—3471
Вместо vineyard — vinegar
72
Где наврал писец,Там исправит чтец.
73
Да благословитсяРука переписца.
74
Копиисту — в завершение,Боже, дай благословенье.
75
Переписчику в наградуБудут райские прохлады.
76
Пусть писцу за книгу эту воздадут коровой.
77
Пусть писцу воздается девицей-красавицей.
78
«Veuve»
79
Любитель автографов
80
Liber est lumen cordis, speculum corporis, virtutum magister, vitiorum depulsor, corona prudentium, comes itineris, domesticus amicus etc.
81
1849, рус. перев. 1850. — А. Н.
82
Е. Fischer von Roslerstamm. 1st der Biicherstaub dem Menschen schadlich? (Вредна ли для человека книжная пыль?) In: Zeit-schrift fur Bucherfreunde, 1900–1901.
83
konyvmoly
84
Весь я не умру.
Дж. Андервуд (лат.)85
Я не хочу на моем погребеньиВоплей уродливых, воя, рыданий;Стоит ли сетовать и воздаватьПочесть пустому — отверзнутой яме?
86
См. также: Гораций. Оды, сатиры, послания / Пер. А. Фета. М., 1883; Гораций. Полн. собр. соч. / Под ред. и с прим. Ф. А. Петровского. М.; Л., 1936.— Примеч. пер.
87
Здесь похоронен Челио Кальканини, который после смерти пожелал покоиться там, где провел свою жизнь (лат.)
88
Книга страстей Господа Нашего Иисуса Христа, печать которой особенна тем, что создана из ничто (лат.)
89
На 479-й странице 5-го тома «Экономической энциклопедии» Крюница этот детский трюк обсуждается вполне серьезно
90
Естественная история
91
De rebus ad eum pertinentibus. 1718, p. 297
92
Наставления Святого Бенедикта
93
К донне Кристине
94
Воскресная газета
95
Т. е. буквами размером 0,1524 м
96
Советовали, видно, заняться процеживанием (?)
97
Ежедневное лакомство
98
Наяда
99
Лампада
100
Политический Ежедневник
101
Морозная ярмарка (англ.)
102
Карл, Король.
Джеймс, Герцог.
Кэтрин, Королева.
Мэри, Герцогиня.
Энн, Принцесса.
Лондон: Напечатано Дж. Крумом на льду Реки.
Темзы, 31 янв., 1684 (англ.)
103
«Морозиана» (англ.)
104
«Южная Аврора» (лат.)
105
На зимние месяцы — апрель, май, июнь, июль — 1908 года (англ.)
106
Хандрил и я частенько, без сомненья,Но не испытывал подобного стремленья.Ведь скоро надоест в лесах, в полях блуждать…Нет, что мне крылья и зачем быть птицей!Ах, то ли дело поглощатьЗа томом том, страницу за страницей!И ночи зимние так весело летят,И сердце так приятно бьется!А если редкий мне пергамент попадется,Я просто в небесах и бесконечно рад.
И. В. Гете, «Фауст», ч. 1 «У городских ворот», перевод Н. Холодовского.107
Герой знаменитой новеллы Шарля Нодье (1780–1844) «Le bi-bliomane» (Библиоман) при виде женщины никогда не поднимал глаз выше ее туфель, которые он, однако, рассматривал не так, как Ретиф де ла Бретонн (1734–1806), любивший описывать обувь, а со вздохом:
«Какой чудесный сафьян пропадает! Какие бы прекрасные переплеты из него вышли!»
108
muliericulam
109
duroribus verbis
110
Если не ты, то другой (лат.)
111
Да — я, а не другой (лат.)
112
Сладостная смерть, смерть от наслаждения (фр.).
113
См.: «Intermediaire des chercheurs et curieux» (Посредник исследователей и любознательных) за 1909 год, номер LX; статья «Les victimes du livre» (Жертвы книг)
114
Значительная часть данных о библиофагах взята мною из прекрасной книги: Albert dm. Le livre. Paris, 1905
115
Об обязанностях епископов
116
Об ученом, память которого не знала границ, рассказывает и Стендаль. Звали его Иероним Магий. Родился он в Тоскане в 1571 году. Во время войны с турками попал в турецкий плен; днем выполнял он тяжкую рабскую работу, а по ночам для отдохновения писал два труда, не пользуясь никакими книгами, исключительно по памяти, со всеми цитатами и ссылками.
117
Новый ежемесячный журнал
118
Британское обозрение
119
страница 148 и последующие
120
Жизнь одного венгерского ученого в Париже
121
О всех доступных познанию вещах (лат.)
122
Библиотека Арсенала
123
Научный сборник
124
Венгерские феномены
125
Время
126
Гильом Постель (1520–1581), родившийся настоящим вундеркиндом, в 14 лет стал уже школьным учителем, а позднее — профессором математики и восточных языков. Знатные особы приходили подивиться на его бесконечные познания. Вторую половину своей жизни он потратил на проповедь каких-то путаных мистических идей.
127
Как говорите вы, прочие (фр.)
128
Переводчик ошибся, то был остров св. Луи; мост Мари существует и поныне.
129
Руководство для воинов инквизиции (лат.)
130
Оценка читателя книгам судьбу назначает; дословно: от восприятия читателя получают книги свои судьбы (лат.)
131
Houlbert С. Les insects, ennemis des livres (насекомые, враги книг). Paris, 1903. Библиография, приведенная Ульбером, насчитывает 94 названия!
132
Часть за целое (лат.)
133
Сто исторических сказов
134
Ныне Клуж в Румынии. — А. Н.
135
Идите к книготорговцам!
136
Все содержащая (лат.)
137
Прикованные книги (лат.)
138
Тот, кто это украдет, пусть умрет страшнейшей смертью; вариться ему в адовом котле; болеть ему падучей, сгорать в лихорадке; да будет он четвертован и повешен (лат.)
139
Смесь французского и латыни:
(Вот, смотри. Пьеро пандю, (висит) — фр.Тот, кто книгу не рандю. (отдал) — фр.Если б книгу редидиссет, (вернул) — лат.То в петле бы нон фуиссет. (не был бы) — лат.)
140
Вот моя книга, вот мой кулак.Книгу замылишь, получишь тумак (англ.)
141