- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
К третьему полюсу - Гюнтер Оскар Диренфурт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5
«Гималаи — Хималайя — древнейшее географическое название состоит из двух санскритских слов. «Хима - алайя» означает «обитель снегов». Окончание «а» первого слова сливается с началом «а» второго и вследствие этого должно стоять под ударением. Однако по непонятным причинам наиболее широкое распространение получило неверное произношение слова Гималаи с ударением на третьем слоге».
6
На советских картах 7144 м. — Прим.
7
«Тиграми» здесь и далее называют носильщиков, достигших высоты 8000 м и отмеченных специальным значком.— Прим. переводчиков.
8
Восхождение на вершину Чомолунгмы (Эвереста) было совершено 29 мая 1953 г. участниками английской экспедиции новозеландцем Э. Хиллари и шерпом Н. Тенсингом. Подробнее см. стр. 212-245.— Прим. переводчиков.
9
В мае 1955 г. в индийском «Journal of Scientific and Industrial Research» был помещен обзор геологических исследований, проводившихся в Индии в 1952-1954 гг. В процессе этих исследований была заново измерена высота Эвереста.
Засечки на вершину производились с восьми станций, расположенных на разных высотах. Вычисления, основанные на этих измерениях, дают для высоты Эвереста новое значение - 8825 м. — Прим. переводчиков.
10
Этот путь представлялся наилучшим до 1950 г. — Прим. переводчиков.
11
До 1950 г. — Прим. переводчиков.
12
Оставляем эту характеристику на совести автора. — Прим. переводчиков.
13
Не далее, как в 1949 г. один из таких «авторитетов» в области высотной физиологии писал мне, что нет никакого смысла брать с собой сжатый кислород, так как при непосредственном его вдыхании дыхательные пути якобы забиваются мокротой, и легкие получают еще меньше кислорода, чем при вдыхании окружающего воздуха. Очень распространено и утверждение, что если только начать вдыхать кислород, то без него потом нельзя будет обойтись, и при перебоях в подаче кислорода человек испытывает приступ резкой слабости. Но я еще давно указывал (в 1931 и в 1942 гг.) на то, что за счет использования кислорода мне удалось на высоте более 7000 м увеличить свой темп движения на подъеме с 120 до 250 метров в час. Снабженные кислородными баллонами, мы вдвоем поднялись на главную вершину пика Джонгсанг (7470 м). После того как наши запасы кислорода иссякли, я не только не ощущал никаких признаков предсказываемой «знатоками» резкой слабости, но и чувствовал себя достаточно хорошо для того, чтобы в одиночку пройти на восточную вершину (Домо, 7442 м) и в тот же день вместе со своим спутником (шерп Лева) спуститься в нижний лагерь(6490 м), несмотря на метель и темноту. — Прим. авт.
14
В нашей литературе часто встречается неверная транскрипция «А.Ирвин». — Прим.переводчиков.
15
В 1952 г. и позже этот рекорд высоты неоднократно превышался, но восходители, как правило, использовали кислородные аппараты. — Прим. переводчиков.
16
Это утверждение автора расходится с сообщением Хиллари, поднявшегося на вершину в 1953 г. Возможно, это зависит от количества снега, меняющегося каждый год. — Прим. переводчиков.
17
«Юнион Джек» - английский флаг. — Прим. переводчиков.
18
До 1952 г. — Прим. переводчиков.
19
Правда, отсутствовал лучший - выдающийся восходитель геолог Оделл. В 1924 г. он находился в лагере 4 только как участник вспомогательной группы и не участвовал ни в одной попытке штурма, хотя он лучше, чем кто бы то ни было, чувствовал себя на больших высотах. Как известно, эти ошибки обошлись очень дорого. В 1933 г. он не принимал участия в экспедиции по неизвестной мне причине. В 1936 г. его не включили в состав экспедиции, считая, что он «уже слишком стар». Как бы в ответ на это, в том же году Оделл вместе с Тилменом поднялся на труднейшую Нанда-Деви (7816 м), высшую точку Гарвала и высочайшую из всех вершин, покоренных до 1950 г. — Прим. авт.
20
Один швейцарский франк Ш. рублю по курсу 1956 г. — Прим. переводчиков.
21
Такие ошибки, упущения и курьезы обычно замалчиваются или приукрашиваются. Но я считаю своим долгом летописца называть вещи своими именами и тогда, когда речь идет об Эверестских экспедициях, окруженных ореолом всеобщего уважения... даже если это вызовет ко мне неприязнь. — Прим. авт.
22
Это впечатление создается книгой Д.Р. Уллмена (Ullman J.R. Kingdom of Adventure, Everest. Однако недавно мне представился случай ознакомиться с перепиской моего сына Нормана Г. Диренфурта (Сайта Моника, Калифорния) с полковником Р. Л. Скоттом. Судя по ней, Скотт — очень опытный летчик, интересующийся Гималаями и хорошо знакомый с литературой о Гималаях вообще и об Эвересте в частности. В этом деле у меня нет полной ясности. Может быть, главная вина здесь лежит не на Скотте, а на Уллмене, чьи книги о горах и ранее изобиловали неточностями и самыми разнообразными ошибками. — Прим. авт.
23
Именно отсюда и были совершены восхождения на Эверест в 1953 и 1956 гг. и на Лхоцзе в 1956 г. — Прим. переводчиков.
24
Терраи - болотистые джунгли. — Прим. переводчиков.
25
В книге Хаустонской экспедиции есть интересная фотография с несколько неопределенной подписью «один из самых крутых склонов Эвереста». После тщательного анализа я почти пришел к убеждению, что он изображает стену, замыкающую Западный цирк и северный гребень Лхоцзе с его характерным фирновым выступом. Самолет должен был находиться в этот момент между Южным седлом и Эверестом, вблизи вершины. Снимок сделан в южном направлении, утреннее солнце стоит слева. Если это верно, то о прямом подъеме на Южное седло из Западного цирка не может быть и речи. — Прим. авт.
26
Тот самый Э. Хиллари, который в 1953 г. поднялся на Эверест. — Прим. переводчиков.
27
Читатель найдет ответ на эти вопросы в главе, посвященной двум швейцарским экспедициям на Эверест в 1952 г. и успешному штурму 1953 г. — Прим. переводчиков.
28
Сирдар - глава носильщиков. — Прим. переводчиков.
29
Впоследствии руководитель английской экспедиции 1953 г. на Эверест. — Прим. переводчиков.
30
Каракорум - тюркское слово, означающее «черную осыпь» и им названа одна из высочайших горных цепей мира, сияющая вечными снегами, покрытая мощным оледенением! Это название происходит от перевала Каракорум, который действительно покрыт черным щебнем, и, к сожалению, перенесено на всю горную систему. Перевал Каракорум, через который проходит большой караванный путь из Леха в Восточный. Туркестан (Синьцзян), расположен значительно восточнее, между хребтом Агхил и плато Депсанг, т.е. совсем не в горах Каракорума. Но как бы неудачно ни было это название, теперь его уже не изменишь.
Английские литераторы предпочитают транскрипцию Каракорам; в наших предыдущих работах Марсель Курц и я тоже придерживались этого написания. Но теперь мы от него отказались. Гораздо правильнее, писать это двойное слово так, как оно пишется в подлиннике по-тюркски, т. е. Каракорум с ударением на последнем слоге. — Прим. авт.
31
Наши альпинисты читают обычно это обозначение по-русски «Ка-два».
На наших картах принято двойное название: Чогори (Годуин-Остен). — Прим. переводчиков.
32
Проф. Ардито Дезио в 1954 г. руководил итальянской экспедицией на К2, закончившейся покорением вершины. — Прим. переводчиков.
33
См. гл. VIII. — Прим. переводчиков.
34
«Здесь Родос, здесь и прыгай» — выражение из басни Эзопа (VI в. до н.э.) «Хвастун». Употребляется в значении: вместо того, чтобы хвастаться чем-нибудь на словах, покажи это на деле. — Прим. переводчиков.
35
Церматт — популярный горный курорт и исходный пункт альпинистских походов в Швейцарии. — Прим. переводчиков.
36
Пятнадцать лет спустя шерп Пазанг Дава Лама с австрийцами Г. Тихим и И. Йохлером совершил первовосхождение на вершину Чо-Ойю. Подробнее см. стр. 291-300.— Прим. переводчиков.
37
У западно-европейских альпинистов принята шестибалльная шкала оценки трудности скальных участков. Шестью баллами оцениваются предельно трудные маршруты, находящиеся почти на грани человеческих возможностей. — Прим. переводчиков.