Лучшее прощение — месть - Джакомо Ванненес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Эй, Роберто! Что случилось?
— Там на перевале застрял мальчишка! Наверное ногу сломал. Очень тебя прошу, Ледоруб, поезжай туда. Возьми с собой что-нибудь выпить, а то он замерзнет, прежде чем мы доберемся с носилками. Ты его сразу увидишь. Ему лет двенадцать. Там с ним какая-то женщина, наверное родственница или гувернантка.
— Ладно, — ответил Армандо.
Он вошел в гостиницу, взял веревку, проверил, есть ли коньяк в фляжке, которую всегда носил с собой, прихватил в баре несколько кусочков сахара и сунул их в карман. Потом вышел, надел лыжи и начал головокружительный спуск, с наслаждением чувствуя, как снег бьет в лицо.
Дорога от Розового Плато к Червиниа раздваивалась. С одной стороны — обязательная лыжня, с другой — спуск к Зерматту.
Он заметил их еще издали, сразу же в конце обязательной лыжни. Ветер, врываясь в ущелье, делал мороз невыносимым.
Подъехав, он сбросил лыжи и принялся трясти женщину. Она скорчилась около мальчика, пытаясь прикрыть его от ветра, и, казалось, совсем окоченела.
— Быстрее! Нужно двигаться, — властно приказал Армандо. — Топайте ногами. Двигайтесь непрестанно! Смелее, не останавливайтесь! Нужно быстрее восстановить кровообращение.
Она послушно поднялась.
— Выпейте, — протянул он фляжку. — Кусок сахара в рот и пейте!
Потом он склонился над мальчиком. Губы его стали уже фиолетовыми.
Армандо разглядел широкую мордашку с выступающими скулами, светлые большие глаза, прямой нос, густые волосы, выбивающиеся из-под меховой шапки. Кого-то он ему напоминал.
— Как дела, молодой человек?
— Не слишком хорошо. У меня не отстегнулся предохранительный замок на правой лыже и, кажется, я растянул ногу.
Мальчик говорил с трудом, дрожа и стуча зубами от холода.
— Сколько тебе лет?
— Почти двенадцать.
— Ну, тогда ты уже не маленький, и мы можем поговорить, как мужчина с мужчиной. На мой взгляд, с твоей щиколоткой ничего серьезного, — постарался он успокоить мальчика. — Выпей-ка вот немного коньяка с сахаром и тебе станет лучше.
Ветер выл вокруг них, забрасывая снегом.
Мальчик глотнул коньяка. Присутствие этого великана, неизвестно откуда взявшегося, вернуло ему уверенность.
— Послушай, молодой человек. Если мы останемся здесь ждать помощи, то превратимся в ледышки. Давай-ка я привяжу тебя к спине, и мы начнем потихоньку спускаться. Не боишься?
— Нет, синьор. Я не боюсь, — гордо сказал мальчик.
— Вот и хорошо. Я люблю таких спортивных молодых людей.
Женщина тем временем, казалось, начала слегка оживать.
— Синьора, — обратился к ней Армандо, — если можете, надевайте лыжи и идите впереди нас. Как, справитесь?
— Думаю, что да.
— Тогда вперед! Вы должны все время быть прямо передо мной.
Женщина послушно выполняла все его указания. Присутствие Армандо приободрило ее.
Ледоруб поднял мальчика и, закинув его за спину, обвязал веревкой.
— Как вас зовут, синьор? — спросил мальчик.
— Ришоттани. Армандо Ришоттани.
— Значит, вы и есть знаменитый комиссар Ришоттани? Я о вас много слышал.
— Вот как? Вполне возможно. Здесь многие меня знают, — рассеянно ответил Армандо. — А как зовут тебя?
— Франческо Рубироза.
— Черт возьми! — вырвалось у комиссара.
— Что такое, синьор комиссар? Что-нибудь не так?
— Ничего, ничего. Держись-ка покрепче за шею, сейчас поедем. Не боишься?
— Я ведь уже сказал, что нет, — обиженно ответил мальчик.
«Кровь великое дело!» — улыбнувшись, подумал Армандо и начал спуск, чувствуя за спиной этот хрупкий груз.
Он так мягко и плавно объезжал неровности, будто сам ветер легко и невесомо подхватил его и понес на своих крыльях.
Примечания
1
Парижу — самой большой любви в моей жизни (фр.).
2
Ненависти — упоительнейшему из чувств (фр.).
3
Любителей покопаться в дерьме (фр.).
4
Французской связи, зацепки (англ.).
5
«Упакованы», перевязаны по рукам и ногам (жарг.).
6
Кто у телефона? (фр.).
7
Самое сладкое на дне, остатки; здесь: и на закуску (лат.).
8
Я с вами согласен (фр.).
9
Разумеется (фр.).
10
Расцелуй от меня прекрасных итальянок. До скорого! (фр.).
11
Выходки, причуды (фр.).
12
Что позволено быку, не позволено Юпитеру (лат.).
13
Я вас слушаю (фр).
14
Газета деловых кругов Италии.
15
Молочный суп, т. е. вспыльчивый, готовый вспениться и убежать из кастрюли (фр.).
16
— Алло, алло! Это вы, макаронник? Как дела?
— Отлично! А у вас, «закусочник»?
— Прекрасно, прекрасно. (фр.)
17
Забавного типа (фр.).
18
Мы знаем, как это делается в Италии (фр.).
19
Вот она (фр.).
20
Прямо скажем: не везет, так не везет (фр.).
21
Это дело грозит превратиться в настоящую парашу (фр.).
22
Ах, сволочи! (фр.).
23
Черт подери! (фр.).
24
Сливки общества, путешествующие зачастую на собственных самолетах по самым дорогим местам развлечений или отдыха (англ.).
25
Шпик, трепло (жарг.).
26
Кокетка, соблазнительница (фр.).
27
Organization for Economic Cooperation and Development — Организация экономического сотрудничества и развития, ОЭСР (англ.).
28
Весна (ит.).
29
Сначала переспи, а потом помысли (ит.). Явная переделка известного латинского высказывания: Cogito, ergo sum (я мыслю, следовательно, существую).
30
Это настоящая параша (фр.).
31
В итальянском языке «Saivatore» — «Спаситель».
32
«Belin» — диалект, название мужского полового органа (ит.).
33
Подкаблучник (фр.).
34
Вы, с вашими пороками и слабостями, вы дряблое чрево Европы, и когда-нибудь вас проглотит Россия (фр.).
35
Алло, кто у телефона? (фр.).
36
Прекрасно, до скорого (фр.).
37
Алло, это вы, комиссар Ришоттани? (фр.).
38
Вот и я, мосье Ришоттани. Как дела? (фр.).
39
Хорошо, хорошо (фр.).
40
Ищите женщину! Как всегда, красивая итальянка? (фр.).
41
Вы заслуживаете своей репутации (фр.).
42
Характерное испанское блюдо из риса, овощей, моллюсков, кусочков рыбы, телятины, свинины и курицы.
43
Какая-нибудь прелестная итальянка для меня (фр.).
44
Настоящее отхожее место (фр.).
45
«Коза ностра» («cosa nostra») — название мафиозных организаций.
46
Парафраз названия известной пьесы Л. Пиранделло «Шесть персонажей в поисках автора».