Сексуальная жизнь сиамских близнецов - Ирвин Уэлш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
45
Vince Vaughn – американский актер, сценарист и продюсер.
46
Cлова из одноименной песни группы 10сс («The things we do for love», 1976).
47
«Любовь – это боль» (англ.).
48
Caramel Creams – популярный бренд американских карамельных конфет.
49
Jackie Warner – фитнес-тренер, участница американских реалити-шоу.
50
Couch Tomato Diner – американская сеть закусочных (Couch Tomato – «диванный помидор»).
51
You Betcha Pie – обыгрывание миннесотской разговорной фразы «you betcha», которая примерно означает «точняк», «согласен», «да я знаю», «да ладно» + «pie» («пирог»).
52
Uff da! – универсальное восклицание, заимствованное из норвежского языка и распространенное в штатах Верхнего Среднего Запада среди американцев скандинавского происхождения.
53
NRA – Национальная стрелковая ассоциация (National Rifle Association, NRA) – американская организация сторонников свободного ношения оружия.
54
Cup of Good Hope – «Чашка доброй надежды». (По созвучию с Cap of Good Hope – мысом Доброй Надежды.)
55
Menards – сеть хозяйственных супермаркетов на Среднем Западе США.
56
Ron Paul – американский политик, либертарианец-консерватор, бывший конгрессмен, дважды выдвигался на пост президента от Республиканской партии.
57
Twin City Hardware. Twin Cities («Города-близнецы») – обиходное название городской агломерации Миннеаполис – Сент-Пол (штат Миннесота), hardware – «хозтовары».
58
Города-близнецы (Twin Cities) – обиходное название агломерации Миннеаполис – Сент-Пол.
59
Uptown – один из районов Чикаго в северной части города.
60
Craigslist – cайт поиска жилья.
61
ID – удостоверение личности.
62
Gene Siskel Film Center – артхаусный киноцентр в Чикаго, названный в честь кинокритика газеты «Чикаго трибьюн» и телеведущего Юджина «Джина» Сискела.
63
Facets («Грани») – еще один артхаусный киноцентр в Чикаго.
64
День начала рождественских распродаж после Дня благодарения.
65
Route 66 – одна из первых автомагистралей Америки, воспетая в массовой культуре 1950–1960-х гг.
66
L (El, сокращение от Elevated) – обиходное название надземного метро.
67
O’Hare – аэропорт Чикаго.
68
Ukrainian Village – относительно благополучный чикагский район, где живут в основном представители среднего класса.
69
Подражание испанскому восклицанию.
70
«Дурная репутация» (англ.).
71
Biltmore – роскошоный отель в стиле ар-деко, памятник истории.
72
Ежегодное мероприятие Национальной футбольной лиги (американского футбола) для набора новых игроков в команды.
73
Графства в Ирландии.
74
Notre Dame Fighting Irish (букв.: «Боевые ирландцы Нотр-Дама») – название нескольких команд по разным видам спорта, выступающих за Университет Нотр-Дам.
75
Здесь: «Сладкие французы».
76
US Open – Открытый чемпионат США по теннису.
77
Flushing Meadows Corona Park (сокращенно Flushing Meadows) – парк в Нью-Йорке, где в 1978 г. проходил Открытый чемпионат США по теннису, после которого его (чемпионат) стали в обиходе иногда называть «Флашинг-Медоуз».
78
Game, Set, and Snatch – эротический рассказ (лесбийская BDSM-эротика) авторства Лауры Виксен (Laura Vixen); под этим именем вышло несколько десятков произведений массовой литературной эротики. Название – игра слов: в теннисе фраза «game, set, match» («гейм, сет, матч») произносится при присуждении победы одному из игроков; snatch в данном случае означает женские гениталии.
79
Чак Норрис часто снимается в рекламе домашних тренажеров.
80
Logan Square и Pilsen – районы Чикаго.
81
Wicker Park – один из самых модных хипстерских районов Чикаго в 2010-е гг.
82
Jewel Osco – cеть супермаркетов.
83
PBR (Pabst Blue Ribbon) – бренд пива, популярный в артистической и хипстерской среде.
84
West Loop, Near North (Side) – районы Чикаго.
85
Blue – голубизна, синь (англ.).
86
Рыба из мексиканского штата Нижняя Калифорния (Баха-Калифорния), известного разнообразием и обилием рыбы.
87
Coral Gables – один из районов Майами.
88
«Fat people are hard(er) to kidnap» – распространенная американская шутка для футболок и автомобильных стикеров (оправдание обжорства).
89
Семейство Кеннеди – ирландцы и католики.
90
«I park my car in a Boston street» – распространенная фраза для передразнивания бостонского говора, для которого характерны немного растянутые гласные.
91
New England Patriots – бостонская команда по американскому футболу.
92
Ground-and-pound – букв.: «вали и колоти», техника нанесения ударов руками по обездвиженному на полу противнику, термин из смешанных единоборств.
93
Weight Watchers – американская компания по производству товаров для похудения; разрабатывает также различные программы похудения и здорового образа жизни.
94
Американский криминальный телесериал.
95
Компания, занимающаяся переездами.
96
Винвуд (Wynwood) – район Майами, где сосредоточено несколько десятков галерей и музеев.
97
TriBeCa – район Нью-Йорка, один из самых престижных и дорогих.
98
The Hamptons (Саутгемптон и Нортгемптон) – дачный пригород, популярный у влиятельных и состоятельных ньюйоркцев.
99
Doritos – кукурузные чипсы.
100
Home Depot – американская сеть магазинов строительных и хозяйственных товаров.
101
Star Tribune – газета Миннеаполиса – Сент-Пола.
102
«Говорить по-испанскому», испанская фраза с ошибкой.
103
Minnesota Twins – бейсбольный клуб Миннеаполиса.
104
Boston Bruins – бостонский профессиональный хоккейный клуб.