Последняя история Мины Ли - Нэнси Чжуён Ким
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Центру американо-азиатских исследований Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе, который помог мне с созданием атмосферы и историческими фактами.
Журналу «Амерасия», который опубликовал мой первый рассказ.
Редакторам и литературным журналам, которые поддерживали меня, публикуя мое творчество: Los Angeles Review of Books, Guernica, Asian American Writers’ Workshop, the Margins, Apogee Journal, The Rumpus, Electric Literature и The Offing.
Семье и друзьям, которые поддерживали меня на протяжении многих лет написания этой книги: в частности, Еве Ларраури де Леон, Талии Шалев, семьям Ли и Ким, семьям Гудман и Робин, Корину Мэннинг, Эвер Джонс, Кейко и Наоми Намекате, Габриэлю Белло, Анке Силаджи и Полу Шилдс.
Моей писательской группе, которая делилась со мной своей мудростью и магией: Ингрид Рохас Контрерас, Ялице Феррерас, Мерону Хадеро, Эмбер Батс, Энджи Чау, Тане Рей и Мелиссе Валентайн.
Я в долгу перед моей мамой как образцом того, насколько бесконечно сложной и удивительной может быть жизнь одного человека. Она научила меня определять успех по тому, как я отношусь к себе и миру. Я бы пропала без нее и ее мужества, ее историй и ее исключительных кулинарных навыков.
Моему мужу, Полу, который поддерживал меня в каждом черновике и жил со мной и моими персонажами, которые требовали бесконечной веры, стойкости и чувства юмора, в течение многих лет под одной крышей. Каждый раз, когда я испытывала неудачу, он напоминал мне, где я нахожусь и какой длинный путь прошла. Этот роман не случился бы без него (и наших собак).
Спасибо вам всем за то, что благодаря вам эта книга вышла в свет.
Примечания
1
«Грайндер» – мобильное приложение для знакомства людей с нетрадиционной сексуальной ориентацией (здесь и далее – прим. пер.).
2
Мескит – цветущие деревья, распространенные на юге США и в Мексике.
3
Мама (кор.).
4
Аджумма – «тетя» на корейском, так обычно называют женщин средних лет из рабочего класса.
5
Панчан – общее название закусок и салатов в Корее.
6
Подруга (исп.).
7
Меритократия – принцип управления, при котором руководящие должности занимают наиболее достойные.
8
Калабасас – город в округе Лос-Анджелес.
9
Ондоль – традиционная система обогрева домов в Корее, которая проходит под полом.
10
Существует мнение, что газировка помогает при проблемах с желудком.
11
Бедняжка (исп.).
12
Чампуррадо – горячий мексиканский напиток из молока, кукурузной муки и шоколада.
13
Фанел-кейк – американский десерт, который часто продается на ярмарках и других подобных массовых мероприятиях. Жаренная в масле лепешка, по вкусу напоминающая хворост.
14
Долина Сан-Фернандо – долина на юге Калифорнии, где расположена большая часть Лос-Анджелеса, а также другие города, в том числе Калабасас.
15
Кейп-код – архитектурный стиль традиционных сельских домов Северной Америки XIX–XX веков.
16
Измененная цитата из популярной песни Cyndi Lauper – Girls just wanna have fun (Девочки просто хотят повеселиться).
17
Говяжьи ребрышки на гриле.
18
Острое рагу из рыбы.
19
Популярная испаноязычная рождественская песня.
20
Пэ – «милашка» по-корейски.
21
Аджосси – «дяденька», «мистер» по-корейски.
22
Здравствуйте, алло (кор.).