След - Патрисия Корнуэлл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он оборачивается, но за спиной никого нет – только стойки с оружием, полки с аксессуарами, боеприпасами и камуфляжным обмундированием. Поуг нащупывает в кармане патроны, думает, что было бы неплохо застрелить этого верзилу в черном, и поворачивается. Дуло пистолета смотрит ему в переносицу. – Как дела, Эдгар Аллан? – говорит продавец. – Я – Марино.
Глава 58
Бентон спускается от дома по расчищенной от снега дорожке, и Скарпетта, увидев его, останавливается под благоухающим темно-зеленым деревом и ждет. Она не видела его с тех пор, какой уехал в Аспен. Вскоре после того, как в доме появилась Генри, о чем Скарпетта не знала, Бентон почти перестал звонить, а когда звонила она, разговора не получилось. Она понимает его. Научилась этому уже давно. Все не так уж и трудно. Бентон целует ее. Губы у него соленые.
– Что ты ел? – Кей крепко обнимает его и тоже целует под тяжелыми от налипшего снега ветвями.
– Орешки. С таким носом тебе бы быть ищейкой. – Он смотрит ей в глаза и обнимает за плечи.
– Я говорю о вкусе, а не запахе. – Кей улыбается, и они вместе идут по расчищенной дорожке к дому.
– А я тут подумывал о сигарах. – Бентон прижимает ее к себе. Они стараются идти так, словно у них не четыре ноги, а две. – Помнишь, я раньше курил сигары?
– Вкус был не очень хороший. Запах – да, но не вкус.
– Кто бы говорил. Ты же сама курила сигареты.
– Это и ко мне относится. Я тоже была противная на вкус.
– Не сказал бы. Определенно бы не сказал.
Он обнимает ее, она обнимает его, и они идут к наполовину скрытому деревьями ярко освещенному дому.
– А здорово получилось, с сигарами. И как это ты догадалась. – Бентон роется в карманах, ища ключи.
– Я тут ни при чем. Это все Марино. – Кей смотрит на Бентона. Что он сейчас чувствует? А что чувствует она сама?
– Хотел бы я посмотреть, как он покупал сигары в той модной табачной лавке в Ричмонде.
– Контрабанду там не продают. Кстати, разве это не глупо, запрещать кубинский табак, как будто это какая-нибудь марихуана? В той лавке Марино только дали наводку. Потом ему дали другую наводку, которая и привела его в ружейный магазин в Голливуде. Ты же знаешь Марино. Вцепится – не выпустит.
– Точно. – Детали Бентона не интересуют. Скарпетта видит, что его интересует, но еще не уверена, что ей с этим делать.
– Так что хвали Марино, а не меня. Он довел дело до конца. Думаю, и твое доброе слово было бы ему сейчас нелишним. Знаешь, я проголодалась. Что ты приготовил?
– У меня здесь гриль. Жарю во дворе, прямо на снегу, возле горячей ванны.
– Представляю. Ночь, холод, и ты – без ничего, но с кобурой на боку.
– Ты права. Я так ни разу ею и не воспользовался. – Бентон останавливается перед дверью и открывает замок.
Прежде чем войти, они отряхиваются от снега. Снега мало, потому что дорожка расчищена, но они по привычке и отчасти от смущения топчутся на крыльце.
Бентон закрывает дверь, обнимает Кей, и они целуются, и она уже не чувствует соли на его губах.
– Волосы отпустил. – Скарпетта запускает пальцы в густую гриву на затылке.
– Занят был. Так занят, что и постричься не успел. – Его руки стремятся к ней, ее – к нему, но им мешают пальто.
– Занят? Нашел тут какую-то потаскушку. – Она помогает ему снять куртку, он помогает ей снять пальто. – Я слышала.
– Неужели?
– Да. Тебе так больше идет.
Скарпетта прислоняется к двери, не обращая внимания на просачивающийся в прихожую стылый воздух. Она держит Бентона за руку и смотрит на него, на всклоченные седые волосы и то, что у него в глазах. Он гладит ее по лицу, смотрит на нее, и то, что Кей видит в его глазах, одновременно разгорается и темнеет, и она не может решить, рад он или печален.
– Проходи, – говорит Бентон и, взяв Кей за руку, отводит от двери, и ей вдруг становится тепло. – Приготовлю что-нибудь выпить. Или поесть. Ты, должно быть, проголодалась и устала.
– Не настолько уж я и устала, – говорит Кей.
Примечания
1
«Амтрак» – Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок (США).
2
характеропатия – дисгармония личности с заострением отдельных черт характера.
3
«Хоум депо» – компания, владеющая сетью магазинов-складов по продаже строительных и отделочных материалов для дома.
4
Джек-Фонарь – фонарь из тыквы с прорезанными отверстиями в виде глаз, носа и рта.
5
Новейшая модель мотоцикла «харли-дэвидсон».
6
ATO – Бюро по контролю за алкоголем, табаком и огнестрельным оружием.
7
ФАА – Федеральное авиационное агентство США.