Английский язык с М. Муркоком - Майкл Муркок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Corum frowned (нахмурился).
fluted [ˈflu:tɪd] equal [ˈi:kwəl] sinister [ˈsɪnɪstə] gown [ɡaun]
… He stood in a dark hall with walls of fluted stone which curved over his head and touched to form the roof, high above. The workmanship of the hall was equal to anything the Vadhagh had created, but it was not beautiful. Rather, it was sinister.
His head ached.
The air before him shimmered with a pale blue light and then a tall youth stood there. The face was young, but the eyes were ancient. He was dressed in a simple flowing gown of yellow samite. He bowed, turned his back, walked a little way and then sat down on a stone bench that had been built into the wall.
Corum frowned.
`You believe you dream, Master Corum (ты думаешь, что спишь, господин Корум; Master — мастер, господин /в обращении к юноше; ставится перед именем или перед фамилией старшего сына/)?
`I am Prince Corum in the Scarlet Robe, last of the Vadhagh race (я принц Корум в Алом плаще, последний из расы вадагов).
`There are no other princes here, but me (здесь нет других принцев, кроме меня), said the youth softly (сказал юноша мягко). `I will allow none (я не позволю никаких /других/). If you understand that, there will be no tension between us (если ты поймешь это, между нами не будет напряжения = мы с тобой поладим).
Corum shrugged (пожал /плечами/).
`I believe I dream, yes (думаю, я сплю, да).
`In a sense you do, of course (в некотором смысле — да, конечно). As we all dream (как мы все видим сны). For some while, Vadhagh, you have been trapped in a Mabden dream (на какое-то время, вадаг, ты попался в мабденский сон). The rules of the Mabden control your fate and you resent it (правила мабденов управляют твоей судьбой, а ты возмущаешься этому).
youth [ju:Ɵ] tension [ˈtenʃ (ə) n] resent [rɪˈzent]
`You believe you dream, Master Corum?
`I am Prince Corum in the Scarlet Robe, last of the Vadhagh race.
`There are no other princes here, but me, said the youth softly. `I will allow none. If you understand that, there will be no tension between us.
Corum shrugged.
`I believe I dream, yes.
`In a sense you do, of course. As we all dream. For some while, Vadhagh, you have been trapped in a Mabden dream. The rules of the Mabden control your fate and you resent it.
`Where is the ship that brought me here (где корабль, который доставил меня сюда; to bring)? Where is Rhalina?
`The ship cannot sail by day (корабль не может плыть днем). It has returned to the depths (он вернулся на дно: «в глубины»).
`Rhalina?
The youth smiled (юноша улыбнулся).
`She has gone with it, of course (она отправилась с ним, разумеется). That was the bargain she made (такой была сделка, /которую/ она заключила).
`Then she is dead (тогда она мертва)?
`No. She lives (она живет).
`Where is the ship that brought me here? Where is Rhalina?
`The ship cannot sail by day. It has returned to the depths.
`Rhalina?
The youth smiled.
`She has gone with it, of course. That was the bargain she made.
`Then she is dead?
`No. She lives.
`How can she live when she is below the surface of the ocean (как может она жить, когда она под поверхностью океана)!
`She lives. She always will (она всегда будет жить). She cheers the crew enormously (она очень веселит экипаж; to cheer — создавать хорошее настроение, веселить).
`Who are you (кто ты)?
`I believe you have guessed my name (полагаю, ты догадался, /как/ мое имя).
`Shool-an-Jyvan (Шул-ан-Дживан).
'Prince Shool-an-Jyvan, Lord of All That Is Dead In The Sea — one of my several titles (повелитель всего мертвого в море — один из нескольких моих титулов).
`Give me back Rhalina (верни мне Ралину).
`I intend to (я собираюсь /это сделать/).
ocean [ˈəuʃ (ə) n] enormously [ɪˈnɔ:məslɪ] guessed [ɡest]
`How can she live when she is below the surface of the ocean!
`She lives. She always will. She cheers the crew enormously.
`Who are you?
`I believe you have guessed my name.
`Shool-an-Jyvan.
'Prince Shool-an-Jyvan, Lord of All That Is Dead In The Sea — one of my several titles.
`Give me back Rhalina.
`I intend to.
Corum looked suspiciously at the sorcerer (Корум посмотрел подозрительно на колдуна).
`What?
`You do not think I would bother to answer such a feeble attempt at a Summoning as the one she made, do you (ты же не думаешь, что я стал бы беспокоиться, чтобы ответить = откликаться на столь слабую попытку /произнести/ Заклинание, не так ли; to summon — вызывать, созывать), if I did not have other motives in mind (если бы у меня не было иных причин = планов на уме)?
`Your motive is clear (твой мотив ясен). You relished the horror of her predicament (ты наслаждаешься ужасом ее затруднительного положения; to relish — получать удовольствие /от чего-либо/, наслаждаться).
`Nonsense (вздор). Am I so childish (неужели я настолько ребяческий/несерьезный = дурачусь)? I have outgrown such things (я перерос подобные вещи). I see you are beginning to argue in Mabden terms (вижу, ты начинаешь спорить в выражениях мабденов = пользуешься понятиями мабденов). It is just as well for you, if you wish to survive in this Mabden dream (что ж, для тебя это хорошо, если хочешь выжить в этом мабденском сне; it is just as well — тем лучше, ну что ж, пусть будет так).
`It is a dream (это сон) …?
suspiciously [səˈspɪʃəslɪ] answer [ˈɑ:nsə] relished [ˈrelɪʃt] argue [ˈɑ:ɡju:]
Corum looked suspiciously at the sorcerer.
`What?
`You do not think I would bother to answer such a feeble attempt at a Summoning as the one she made, do you, if I did not have other motives in mind?
`Your motive is clear. You relished the horror of her predicament.
`Nonsense. Am I so childish? I have outgrown such things. I see you are beginning to argue in Mabden terms. It is just as well for you, if you wish to survive in this Mabden dream.
`It is a dream…?
`Of sorts (своего рода). Real enough (довольно реальный). It is what you might call the dream of a God (это то, что ты можешь назвать сном Бога). There again you might say that it is a dream that a God has allowed to become reality (с другой стороны, ты можешь сказать, что это сон, которому Бог позволил стать реальностью). I refer of course to the Knight of the Swords who rules the Five Planes (я, разумеется, имею в виду Рыцаря Мечей, который правит этими Пятью Плоскостями; to refer to — ссылаться на).
`The Sword Rulers (Повелители Мечей)! They do not exist (они не существуют). It is a superstition once entertained by the Vadhagh and the Nhadragh (это суеверие, некогда поддерживаемое вадагами и надрагами; to entertain — занимать, развлекать; питать /надежду/, лелеять /мечту/).
`The Sword Rulers do exist, Master Corum (Повелители Мечей действительно существуют, господин Корум). You have one of them, at least, to thank for your misfortunes (по крайней мере, одного из них тебе следует поблагодарить за твои беды). It was the Knight of the Swords who decided to let the Mabden grow strong and destroy the Old Races (именно Рыцарь Мечей решил позволить мабденам усилиться и уничтожить древние расы).
`Why (почему)?
reality [rɪˈælɪtɪ] refer [rɪˈfə: ] exist [ɪɡˈzɪst] misfortune [mɪsˈfɔ:ʧ (ə) n]
`Of sorts. Real enough. It is what you might call the dream of a God. There again you might say that it is a dream that a God has allowed to become reality. I refer of course to the Knight of the Swords who rules the Five Planes.
`The Sword Rulers! They do not exist. It is a superstition once entertained by the Vadhagh and the Nhadragh.
`The Sword Rulers do exist, Master Corum. You have one of them, at least, to thank for your misfortunes. It was the Knight of the Swords who decided to let the Mabden grow strong and destroy the Old Races.
`Why?
`Because he was bored by you (потому что вы ему наскучили). Who would not be (а кому бы /вы/ не наскучили)? The world has become more interesting now, I’m sure you will agree (мир стал гораздо интереснее теперь, уверен, ты согласишься).
`Chaos and destruction is «interesting» (хаос и разрушение — интересны)? Corum made an impatient gesture (Корум сделал нетерпеливый жест). `I thought you had outgrown such childish ideas (я думал, ты перерос подобные ребяческие мысли).
Shool-an-Jyvan smiled.
`Perhaps I have (возможно). But has the Knight of the Swords (но /перерос ли/ Рыцарь Мечей)?
`You do not speak plainly, Prince Shool (ты не говоришь ясно).
chaos [ˈkeɪɔs] impatient [ɪmˈpeɪʃ (ə) nt] sword [sɔ:d]
`Because he was bored by you. Who would not be? The world has become more interesting now, I’m sure you will agree.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});