- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с М. Муркоком - Майкл Муркок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
plunging [ˈplʌnʤɪŋ] encrusted [ɪnˈkrʌstɪd] jewel [ˈʤu:əl] crew [kru:]
Beldan was already there, his jaw slack as he watched what was taking place. There was a huge ship rounding the headland to the North. It was the source of the strange green light and it sailed rapidly, though there was no wind at all now. The barbarians were scrambling on to their horses, or plunging on foot through the water that was beginning to cover the causeway. They seemed mad with fear. From the darkness on the shore, Corum heard Glandyth cursing them and trying to make them go back.
The ship flickered with many small fires, it seemed. Its masts and its hull seemed encrusted with dull jewels. And Corum saw what the barbarians had seen. He saw the crew. Flesh rotted on their faces and limbs. The ship was crewed by corpses.
`What is it, Beldan? he whispered. `Some artful illusion?
Beldan's voice was hoarse (голос Белдана был хриплым).
`I do not think it is an illusion, Prince Corum (не думаю, что это иллюзия, принц Корум).
`Then what (тогда что)?
`It is a summoning (заклятие). That is the old Margrave's ship (это корабль старого маркграфа). It has been drawn up to the surface (/магия/ подняла его на поверхность). Its crew has been given something like life (его экипажу дали что-то вроде жизни). And see (смотри) he pointed to the figure on the poop, a skeletal creature in armour (он указал на фигуру на корме, скелетное существо = скелет в доспехах) which, like Corum's, was made from great shells (которые, как и /доспехи/ Корума, были сделаны из гигантских раковин), whose sunken eyes flickered with the same green fire that covered the ship like weed (чьи ввалившиеся глаза мерцали тем же зеленым светом, который покрывал корабль, словно водоросли) — `there is the Margrave himself (это сам маркграф). Returned to save his castle (вернулся, чтобы спасти свой замок).
Corum forced himself to watch as the apparition drew closer (Корум заставил себя смотреть, как это видение приближалось).
`And what else has he returned for, I wonder (интересно, а для чего еще он вернулся)? he said.
surface [ˈsə: fɪs] skeletal [ˈskelɪt (ə) l] apparition [, æpəˈrɪʃ (ə) n]
Beldan's voice was hoarse.
`I do not think it is an illusion, Prince Corum.
`Then what?
`It is a summoning. That is the old Margrave's ship. It has been drawn up to the surface. Its crew has been given something like life. And see' he pointed to the figure on the poop, a skeletal creature in armour which, like Corum's, was made from great shells, whose sunken eyes flickered with the same green fire that covered the ship like weed — `there is the Margrave himself. Returned to save his castle.
Corum forced himself to watch as the apparition drew closer.
`And what else has he returned for, I wonder? he said.
CHAPTER TWELVE (глава двенадцатая)
The Margrave's Bargain (сделка маркграфа)
The ship reached the causeway and stopped (корабль достиг дамбы и остановился). It reeked of ozone and of decay (он вонял озоном и гниением; decay — гниение, разрушение; упадок).
`If it be an illusion (если это иллюзия), Corum murmured grimly (мрачно пробормотал Корум), `it is a good one (то она хорошая = очень правдоподобная).
Beldan made no reply (Белдан не ответил).
In the distance they heard the barbarians blundering off through the forest (они услышали, как вдалеке варвары ломятся сквозь лес; to blunder — двигаться ощупью; спотыкаться, наталкиваться). They heard the sound of the chariots turning as Glandyth pursued his allies (услышали звук разворачивавшихся колесниц, когда Гландит догонял своих союзников). Though all the corpses were armed, they did not move (хотя все трупы были вооружены, они не двигались), simply turned their heads, as one, towards the main gate of the castle (просто повернули головы, как один/все вместе, к главным воротам замка).
ozone [ˈəuzəun] decay [dɪˈkeɪ] pursued [pəˈsju:d] allies [ˈælaɪz]
The ship reached the causeway and stopped. It reeked of ozone and of decay.
`If it be an illusion, Corum murmured grimly, `it is a good one.
Beldan made no reply.
In the distance they heard the barbarians blundering off through the forest. They heard the sound of the chariots turning as Glandyth pursued his allies. Though all the corpses were armed, they did not move, simply turned their heads, as one, towards the main gate of the castle.
Corum was transfixed in astonished terror (Корум остолбенел от удивления и ужаса; to transfix — пронзить, проткнуть; приковать к месту /об ужасе, удивлении и т. д. /). The events he was witnessing were like something from the superstitious mind of a Mabden (события, которые он наблюдал, были, словно что-то = напоминали видение суеверного разума мабдена). They could have no existence in actuality (они не могли существовать в действительности). Such images were those created by ignorant fear and morbid imagination (подобные образы были теми /образами/, порожденными невежественным страхом и болезненным воображением). They were something from the crudest and most barbaric of the tapestries he had looked at in the castle (они были чем-то = напоминали образы из самых грубых и примитивных гобеленов, на которые он смотрел в замке).
`What will they do now, Beldan (что они будут делать теперь, Белдан)?
`I have no understanding of the occult, prince (я не имею понимания = не разбираюсь в оккультизме; the occult — оккультные науки; occult — тайный, сокровенный). The Lady Rhalina is the only one of us who has made some study of such things (леди Ралина — единственная из нас, кто изучал подобные вещи). It was she who made this summoning (это она сотворила это заклятие). I only know that there is said to be a bargain involved (я знаю только, что говорится = речь идет о заключенной сделке; to involve — вовлекать, включать в себя; касаться, предусматривать) …
transfixed [trænsˈfɪkst] actuality [, ækʧuˈælɪtɪ] occult [ˈɔkʌlt] bargain [ˈbɑ:ɡɪn]
Corum was transfixed in astonished terror. The events he was witnessing were like something from the superstitious mind of a Mabden. They could have no existence in actuality. Such images were those created by ignorant fear and morbid imagination. They were something from the crudest and most barbaric of the tapestries he had looked at in the castle.
`What will they do now, Beldan?
`I have no understanding of the occult, prince. The Lady Rhalina is the only one of us who has made some study of such things. It was she who made this summoning. I only know that there is said to be a bargain involved…
`A bargain?
Beldan gasped (Белдан крикнул, задыхаясь). `The Margravine (маркграфиня)!
Corum saw that Rhalina, still walking in a trance (Корум увидел, что Ралина, по-прежнему шагая в трансе), had left the gates and was moving, calf-deep, along the causeway towards the ship (вышла из ворот и пошла, /погружаясь в воду/ по икры, по дамбе к кораблю). The head of the dead Margrave turned slightly and the green fire in his eye-sockets seemed to burn more deeply (голова мертвого маркграфа повернулась немного и зеленый огонь в его глазницах, казалось, запылал ярче; deep — глубокий; насыщенный, темный, густой /о цвете, красках и т. д. /).
`NO!
Corum raced from the battlements, leapt down the stairway (Корум бросился /вниз/ со стены, спрыгнул с лестницы; to leap; stairway — лестница, пролет лестницы) and stumbled through the main hall over the corpses of the fallen (и /побежал/, спотыкаясь о трупы павших, через главный зал).
`NO! Rhalina! NO!
calf [kɑ:f] corpse [kɔ:ps]
`A bargain?
Beldan gasped. `The Margravine!
Corum saw that Rhalina, still walking in a trance, had left the gates and was moving, calf-deep, along the causeway towards the ship. The head of the dead Margrave turned slightly and the green fire in his eye-sockets seemed to burn more deeply.
`NO!
Corum raced from the battlements, leapt down the stairway and stumbled through the main hall over the corpses of the fallen.
`NO! Rhalina! NO!
He reached the causeway and began to wade after her (он достиг дамбы и пошел вброд за ней; to wade — переходить вброд; пробираться /по грязи, снегу и т. д. /), the stench from the ship of the dead choking him (зловоние от корабля мертвых душило его).
`Rhalina!
It was a dream worse than any he had had since Glandyth's destruction of Castle Erorn (это был сон хуже, чем любой другой, виденный им после разрушения Гландитом замка Эрорн; to have a dream — видеть сон).
`Rhalina!
She had almost reached the ship when Corum caught up with her and seized her by the arm with his good hand (она почти дошла до корабля, когда Корум догнал ее и схватил за руку своей здоровой рукой).
She, seeming oblivious of him, continued to try to reach the ship (она, словно не видя его, продолжала пытаться дойти до корабля; obvious — забывающий, непомнящий; не обращающий внимания).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
