Английский язык с М. Муркоком - Майкл Муркок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
She, seeming oblivious of him, continued to try to reach the ship (она, словно не видя его, продолжала пытаться дойти до корабля; obvious — забывающий, непомнящий; не обращающий внимания).
`Rhalina! What bargain did you make to save us (что за сделку ты заключила, чтобы спасти нас)? Why did this ship of the dead come here (зачем этот корабль мертвых приплыл сюда)?
destruction [dɪsˈtrʌkʃ (ə) n] seized [si:zd] oblivious [əˈblɪvɪəs]
He reached the causeway and began to wade after her, the stench from the ship of the dead choking him.
`Rhalina!
It was a dream worse than any he had had since Glandyth's destruction of Castle Erorn.
`Rhalina!
She had almost reached the ship when Corum caught up with her and seized her by the arm with his good hand.
She, seeming oblivious of him, continued to try to reach the ship.
`Rhalina! What bargain did you make to save us? Why did this ship of the dead come here?
Her voice was cold, toneless (ее голос был холодным и монотонным).
`I will join my husband now (теперь я воссоединюсь с моим супругом; to join — присоединять/ся/, примыкать).
`No, Rhalina. Such a bargain cannot be honoured (такая сделка не может быть выполнена; to honour — почитать; выполнять /обязательства/, соблюдать /условия/). It is obscene (это отвратительно; obscene — непристойный, грязный; оскорбительный). It is evil (это зло). It — it… He tried to express his knowledge that such things as this could not exist (он пытался выразить знание = хотел сказать, что подобные вещи, вроде этой, не могут существовать), that they were all under some peculiar hallucination (что они все под /действием/ какой-то странной галлюцинации). `Come back with me, Rhalina (вернись со мной, Ралина). Let the ship return to the depths (пусть корабль вернется в глубины = на дно).
`I must go with it (я должна отправиться с ним). Those were the terms of our bargain (таковы были условия нашей сделки).
He clung to her, trying to drag her back, and then another voice spoke (он прильнул к ней, пытаясь оттащить = увести ее обратно /к замку/, затем другой голос раздался; to cling to — прилегать, касаться). It was a voice that seemed without substance and yet which echoed in his skull and made him pause (это был голос, который, казалось, без материи = звучал из иного мира, и все же который отдавался эхом в его черепе и заставил его остановиться).
honoured [ˈɔnəd] obscene [əbˈsi:n] hallucination [hə, lu:sɪˈneɪʃ (ə) n]
Her voice was cold, toneless.
`I will join my husband now.
`No, Rhalina. Such a bargain cannot be honoured. It is obscene. It is evil. It — it… He tried to express his knowledge that such things as this could not exist, that they were all under some peculiar hallucination. `Come back with me, Rhalina. Let the ship return to the depths.
`I must go with it. Those were the terms of our bargain.
He clung to her, trying to drag her back, and then another voice spoke. It was a voice that seemed without substance and yet which echoed in his skull and made him pause.
`She sails with us, Prince of the Vadhagh (она плывет с нами, принц вадагов). This must be (так должно быть).
Corum looked up (посмотрел вверх). The dead Margrave had raised his hand in a commanding gesture (мертвый маркграф поднял руку во властном жесте). The eyes of fire burned deeply into Corum's single eye (глаза огня пылали = проникли глубоко в единственный глаз Корума).
Corum tried to alter his perspective, to see into the other dimensions around him (Корум попробовал изменить перспективу = зрение, заглянуть в другие измерения /вокруг него/). At last he succeeded (наконец, у него получилось).
But it made no difference (но это не сделало разницы = ничего не изменило). The ship was in each of the five dimensions (корабль находился в каждом из пяти измерений). He could not escape it (Корум не мог уйти от него).
`I will not let her sail with you (я не позволю ей уплыть с вами), Corum replied (ответил Корум). `Your bargain was unjust (ваша сделка была несправедливой). Why should she die (почему она должна умереть)?
`She does not die (она не умрет). She will awaken soon (она вскоре проснется).
`What? Beneath the waves (под волнами = на дне моря)?
gesture [ˈʤesʧə] dimension [d (a) ɪˈmenʃ (ə) n] beneath [bɪˈni:Ɵ]
`She sails with us, Prince of the Vadhagh. This must be.
Corum looked up. The dead Margrave had raised his hand in a commanding gesture. The eyes of fire burned deeply into Corum's single eye.
Corum tried to alter his perspective, to see into the other dimensions around him. At last he succeeded.
But it made no difference. The ship was in each of the five dimensions. He could not escape it.
`I will not let her sail with you, Corum replied. `Your bargain was unjust. Why should she die?
`She does not die. She will awaken soon.
`What? Beneath the waves?
`She has given this ship life (она дала этому кораблю жизнь). Without it, we shall sink again (без этого мы снова потонем). With her on board, we live (с ней на борту — мы живем).
`Live? You do not live (вы не живете).
`It is better than death (это лучше, чем смерть).
`Then death must be something more awful than I imagined (тогда смерть, должно быть, нечто более ужасное, чем я представлял).
`For us it is, Prince of the Vadhagh (для нас — да, принц вадагов). We are the slaves of Shool-an-Jyvan, for we died in the waters he rules (мы рабы Шул-ан-Дживана, ибо погибли в водах, /которыми/ он правит). Now, let us be rejoined, my wife and myself (теперь позволь нам воссоединиться, моей жене и мне).
`No. Corum took a firmer grip on Rhalina's arm (Корум крепче сжал руку Ралины). `Who is this Shool-an-Jyvan (кто этот Шул-ан-Дживан)?
`She has given this ship life. Without it, we shall sink again. With her on board, we live.
`Live? You do not live.
`It is better than death.
`Then death must be something more awful than I imagined.
`For us it is, Prince of the Vadhagh. We are the slaves of Shool-an-Jyvan, for we died in the waters he rules. Now, let us be rejoined, my wife and myself.
`No. Corum took a firmer grip on Rhalina's arm. `Who is this Shool-an-Jyvan?
`He is our master (он наш господин). He is of Svi-an-Fanla-Brool (он с /острова/ Сви-ан-Фанла-Брул).
`The Home of the Gorged God (жилище прожорливого бога)!
The place where Corum had meant to go before Rhalina's love had kept him at Moidel's Castle (место, куда Корум намеревался отправиться до того, как любовь Ралины удержала его в замке Мойдел).
`Now. Let my wife come aboard (позволь моей жене подняться на борт).
`What can you do to make me (что ты можешь сделать, чтобы заставить меня)? You are dead (ты мертв)! You have only the power to frighten away barbarians (у тебя есть только сила = хватило сил лишь отпугнуть варваров; to frighten away — спугнуть).
`We saved your life (мы спасли тебе жизнь). Now give us the means to live (теперь дай нам средство, чтобы жить). She must come with us (она должна отправиться с нами).
power [ˈpauə] frighten [fraɪtn] means [mi:nz]
`He is our master. He is of Svi-an-Fanla-Brool.
`The Home of the Gorged God!
The place where Corum had meant to go before Rhalina's love had kept him at Moidel's Castle.
`Now. Let my wife come aboard.
`What can you do to make me? You are dead! You have only the power to frighten away barbarians.
`We saved your life. Now give us the means to live. She must come with us.
`The dead are selfish (мертвые себялюбивы/эгоистичны).
The corpse nodded and the green fire dimmed a little (труп кивнул, и зеленый огонь потускнел немного).
`Aye (да). The dead are selfish.
Now Corum saw that the rest of the crew were beginning to move (тут Корум увидел, что остальные /члены/ экипажа начинают двигаться). He heard the slithering of their feet on the slime-grown deck (он слышал, как скользят их ноги по покрытой склизким илом палубе; slime — липкий ил, тина; слизь; to grow — расти, вырастать; становиться, делаться). He saw their rotting flesh, their glowing eye-sockets (он видел их гниющую плоть, их горящие глазницы). He began to move backwards, dragging Rhalina with him (он начал отступать, таща Ралину за собой). But Rhalina would not go willingly and he was completely exhausted (но Ралина не шла охотно = сопротивлялась, а он был совсем изнурен). Panting, he paused, speaking urgently to her (тяжело дыша, он остановился, настойчиво обращаясь к ней; urgent — срочный, необходимый; настойчивый).
`Rhalina. I know you never loved him, even in life (я знаю, ты никогда не любила его, даже живого: «в жизни»). You love me (ты любишь меня). I love you (я люблю тебя). Surely that is stronger than any bargain (несомненно, это сильнее, чем любая сделка)!
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});