- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия - Сабир Термези
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
* * *
Вероломство осенило каждый дом,Не осталось больше верности ни в ком.
Пред ничтожеством, – как нищий, распростертЧеловек, богатый сердцем и умом.
Ни на миг не отдыхает от скорбейДаже тот, кого достойнейшим зовем.
Сладко дышится невежде одному:За товар его все платят серебром.
Проструятся ли поэтовы стихиВ наше сердце, зажигая радость в нем, –
Здесь поэта, хоть зовись он Санаи[129],Не одарят и маисовым зерном!
Вот что мудрость говорила мне вчера:«Нищетой своей прикройся, как плащом!
Будь же радостен и помни, мой Хафиз:Прежде сгинешь ты, – прославишься потом!»
Перевод А.Кочеткова* * *
Для мира солнцем облик твой – пусть будет!Прекрасней красоты самой – пусть будет!
О, эти кудри! Крылья птицы счастья!Здесь преклоненным царь любой – пусть будет!
Душа, не осененная кудрями,Сплошной кровавою рекой – пусть будет!
Коль стрелы прелести в меня метнешь ты,Раскрытым сердце пред тобой – пусть будет!
Коль сладкий поцелуй ты мне подаришь,Душе блаженнейший покой – пусть будет!
Всегда по-новому тебя люблю я,И жизнь твоя всегда иной – пусть будет!
Тебя душа Хафиза тщетно жаждет!Всем тщетно жаждущим покой – пусть будет!
Перевод А.Кочеткова* * *
Уйди, недостойный аскет, пустую надежду оставь!Дышу я надеждой своей, – твоей мне не надо, избавь!Ты, чашу держащий в руке как некий пурпурный тюльпан,О кравчий! Что есть у тебя, – на стол, не жалея, поставь!К безумцам меня сопричти, введи в хороводную цепь!Ведь лучше хмельной полусон, чем трезвенная полуявь.Зарекся от трезвости я, навек воздержанье презрел.О суфий! Беги от меня – иль дух свой смириться заставь!Душистых волос завитки вплести в свое сердце сумей!Блажен, кто по морю любви к спасенью пускается вплавь!Ведь розы не вечно цветут, – во имя аллаха молю:В те дни, когда розы цветут, – веселье пурпурное славь!О милая! Юная жизнь, как ветер весенний, быстра:Пока не промчалась она, к веселью свой парус направь!
В неведенье жил ты, Хафиз, неведеньем ты убелен.Возвышенной горечью слов смиренное сердце наставь!
Перевод А.Кочеткова* * *
Взгляни: как праздничный стол расхищен девой-судьбой!По кругу чашу ведет священный серп молодой.
Паломник добрый! стократ тебе воздастся за пост,Коль ты в трущобу любви вошел смиренной стопой.
Для нас в трущобах любви всегда готов уголок,А тот, кто их возводил, был движим волей святой.
И пусть свершает намаз под сводом милых бровей,Кто кровью сердца омыл любовный помысел свой.
Ведь сам имам городской, носящий коврик молитв,Омыл одежду свою хмельной пурпурной струей.
Но этот шейх-лицемер с презреньем смотрит на тех,Чья бочка нынче полна, а завтра станет пустой.
Пусть шейх искусно поет, – к Хафизу, друг, приходи!Его любовным псалмам – и слух и сердце раскрой!
Перевод А.Кочеткова* * *
Где правоверных путь, где нечестивых путь? О, где же?Где на один вступить, с другого где свернуть? О, где же?
Как сравниваешь ты дом праведных и дом беспутных?Где лишь в молитвах суть, где только в лютнях суть? О, где же?
Постыла келья мне и лицемерье рясы также.Где магов тайный храм? Где мне к вину прильнуть? О, где же?
Все вспоминаю дни, когда с тобою был я рядом.Где ревность, где слова, лукавые чуть-чуть? О, где же?
Ну, где врагам понять всю прелесть этих черт любимой?Ну, где поймет зарю свечей надгробных муть? О, где же?
Ах, подбородок! Ах, в нем ямочка… О сердце!Где было бы тебе отрадней отдохнуть? О, где же?
Прах у твоих дверей к глазам своим прижму – о сладость!Где жить мне без тебя, где свой огонь задуть? О, где же?
Хафиз тебе не даст ни мира, ни услад покоя.Где он найдет покой, свою утешит грудь? О, где же?
Перевод К.Липскерова* * *
Страсть бесконечна; страстным дорогам нет пресеченья, нет!«Души отдайте!» – страстным другого нет назначенья, нет!Миг зарожденья сладостной страсти – благожеланный миг.В деле отрадном ждать ли гаданья, предвозвещенья? Нет!Нас не страши ты разумом властным, нам подливай вина!К нам не причастен стражи начальник, нам запрещенья нет!Хочешь ли ведать, кто наш убийца, – черный свой глаз спроси!Друг! В ночь запрета винных созвездий нет излученья, нет.Глянуть на лик, схожий с месяцем юным, может лишь чистыйвзор.В ликах других подобного блеска и оболыценья нет.Благо гулякам! Знаю: в беспутстве благо найдут не все.Для распознанья тайного клада всем наущенья нет.Сердце Хафиза в горести страждет: сердце твое – гранит,Сколько ни плакал, сколько ни звал я, – нет мне прощенья,нет!
Перевод К.Липскерова* * *
Коль туда, куда стремлюсь, я направлю полет, –Так за дело я возьмусь, что тоска запоет!Сильных мира я бегу, словно зимних ночей,Жду от солнца одного лучезарных щедрот.Благородства не ищи у надменных владык:
Прежде чем откроют дверь, жизнь бесследно пройдет.
Пусть же сгинет эта жизнь – умерщвляющий яд!Славь, певец, другую жизнь – услаждающий сот!
Пожелай, мой соловей, чтоб земля, наконец,Стала садом, где твой дух к нежной розе придет!
Здесь упорство с торжеством в давней дружбе живет:Кто упорство впустит в дом – торжество призовет.
Мудрено ли, что всегда беззаботен Хафиз:Вольный странник на земле не страшится тягот!
Перевод А.Кочеткова* * *
Кому удел нетлетворный в тлетворных столетьях дан?Что прочно? – Ладья газелей[130]. Что вечно? – Пьянящий жбан.
Возьми же вина в дорогу, – ведь жизнь не сравнишь ни с чем.Путь к раю подобен чаще, и мало на нем полян.
Один ли познал я тленность? – Ученый, что знает мир,Постиг и свое бессилье и знаний вечный изъян.
Взгляни же премудрым оком на бурный, бегущий мир:Весь мир, все дела мирские, все смуты его – обман.
Достигнуть встречи с тобою мечтала душа моя, –Но смерть на дорогах жизни – грабитель и злой буян.
Всем ведомо: знак, что роком начертан на смертном лбу,По смоешь ничем, о смертный, с челом он твоим слиян.
Все зданья падут, разрушась, и травы на них взрастут, –Лишь зданье любви нетленно, на нем не взрастет бурьяи.
Прохожие люди трезвым не встретят меня вовек!О вечность! Хмельная чаша! Хафиз этой чашей пьян.
Перевод К.Липскерова* * *
К этой двери искать не чины и почет я пришел, –Чтоб убежище здесь мне найти от невзгод, я пришел.
Я к жилищу любви – от черты, где нет жизни, иду,И в страну бытия, совершив переход, я пришел.
Я твой смуглый увидел пушок, и из райских садовМандрагоры потребовать сладостный плод я пришел.
С тем сокровищем разума, что под охраной небес,К двери шаха просить благодатных щедрот я пришел.
О спасенья корабль! Твоих милостей якорь ищу –Увязающим в скверне к тебе, мой оплот, я пришел.
Гибнет честь! Изойди же дождем, омывающим грех!До конца подведя черных дел моих счет, я пришел.
Брось, Хафиз, власяницу свою! Вздохов жарким огнемИстребить лицемеров неправедный род я пришел.
Перевод В.Гуляева* * *
Полна тоски, пылает грудь, – но где травы целебный сок?Бездомно сердце. Помоги его отдать мне, добрый рок,Тюрчанке самаркандской в дар. Не от нее ли мне принес«Дух мулиёнского ручья[131] благоуханный ветерок?»Под быстросменной синевой покоя люди не найдут.Мне, виночерпий, чашу дай, покой мне дай хоть на часок.Пришел в тоске я к мудрецу, ему в отчаяньи сказал:«Какое горе – смутный мир, каких он тягостей клубок!»Чигильский светоч[132] нужен мне, я в ожидании горю,Рустама нет, моя ж тоска владыке тюрок невдомек!«В путях любви покоя нет, его ища, измучишь грудь.Лекарства сердцу не найти, все травы любящим не впрок».Не слабый духом человек вступает в сборище гуляк.Коль ищешь, трепетным не будь, но дай нам мужества урок!
Людей смиренных не найдешь ты в нашем огненном миру.Весь мир, все души мы должны перекроить в недолгий срок.
Мольба Хафиза одолеть не в силах твой холодный взор,Хоть пред потоком слез его семь рек великих – ручеек.
Перевод К. Липскерова* * *

