Чистильщик - Бретт Баттлз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Если бы не те, кого я хочу перечислить сейчас, эта книга до сих пор лежала бы у меня в шкафу. Натан Уолпоу организовал неожиданную презентацию. Джим Паск и Том Фассбендер предоставили мне первый шанс, а потом организовали поездку в Бэнтем-Делл. Шэннон Джемисон Васкес с энтузиазмом принял меня в сообщество Бэнтем-Делл. Дэниел Перес — мой замечательный редактор, друг и помощник. Благодарю также моего агента Энн Хоукинс, которая стала моей советчицей и самой ярой сторонницей, — просто не верится, сколь плодотворной может оказаться случайная встреча.
И наконец хочу упомянуть четверых людей, которые заслуживают особого внимания. Это мой наставник и друг Билл Реллинг — на оказанную им помощь вряд ли вообще может рассчитывать писатель. Мне остается только пожелать, чтобы он был со мной рядом и смог увидеть результаты этого труда.
Ронан, Фиона и Кейра — вы дали мне так много, что мне мог бы позавидовать любой отец.
Примечания
1
Алкогольный коктейль, в буквальном переводе с тайского означает «добрый», «хороший». (Прим. перев.)
2
Второй по величине остров Гавайского архипелага. (Прим. ред.)
3
Тони Беннет, Фрэнк Синатра — американские певцы. (Прим. ред.)
4
Федеральный округ Колумбия — город Вашингтон, столица США. Имеет особый статус. (Прим. ред)
5
Организация, входящая в состав Министерства финансов США, федеральное агентство. (Прим. ред.)
6
Гортекс — прочный, водонепроницаемый, но «дышащий» материал. (Прим. ред.)
7
Бюро по контролю за алкоголем, табаком и огнестрельным оружием. (Прим. ред.)
8
Паста, обжаренная в тайском стиле, и креветки, приправленные сладким базиликом и чилийским перцем. (Прим. ред.)
9
Бывший мэр Лос-Анджелеса. (Прим. ред.)
10
Пляжный район Лос-Анджелеса. (Прим. ред.)
11
Национальная авиакомпания Таиланда.(Прим. ред.)
12
Лапша с овощами. (Прим. ред.)
13
Марка бензиновой зажигалки, популярная среди американских солдат; до окончания войны в свободной продаже не появлялась. (Прим. перев.)
14
Сайгон переименован в Хошимин в 1976 году. (Прим. ред.)
15
Здесь (фр.). (Прим. ред.)
16
Ты говоришь по-французски? (фр.) (Прим. ред.)
17
Немного, мсье (фр.). (Прим. ред.)
18
Сколько? (фр.) (Прим. ред.)
19
Пригород Финикса. (Прим. ред.)
20
Денежная единица Вьетнама. (Прим. ред.)
21
Британская рок-группа, явившаяся наиболее полным воплощением субкультуры панка. (Прим. ред.)
22
Район Берлина. (Прим. ред.)
23
Раньше Вьетнам был французской колонией. (Прим. ред.)
24
Фильм по одноименному роману Фредерика Форсайта. (Прим. перев.)
25
Добрый день (нем.). (Прим. ред.)
26
Улица в Берлине. (Прим. ред.)
27
Два евро (нем.). (Прим. ред.)
28
Нет, Макс (нем.). (Прим. ред.)
29
Сокращенное название улицы Курфюрстендамм. (Прим. ред.)
30
Улица в Берлине. (Прим. ред.)
31
К ноге! (нем.) (Прим. ред.)
32
Стой! (нем.) (Прим. ред.)
33
Подожди у телефона (нем.). (Прим. ред.)
34
Протокол, предназначенный для передачи файлов в компьютерных сетях. (Прим. ред.)
35
Город в Бельгии. (Прим. ред.)
36
Находится в штате Колорадо, США. (Прим. ред.)
37
Зоопарк (нем.). (Прим. ред.)
38
Нет (нем.). (Прим. ред.)
39
Член гангстерской банды, функцией которого является принуждение к выполнению ее требований или приведение в исполнение ее приговоров. (Прим. ред.)
40
Шкаф, обеспечивающий стерильную среду. (Прим. ред.)
41
Шарлоттенбург — не только замок, но и район Берлина. (Прим. ред.)
42
Организация сербских националистов. (Прим. ред.)
43
Распространение какой-либо инфекционной болезни на целые страны и материки, более широкое, чем при эпидемии. (Прим. ред.)
44
Бульвар в Берлине. (Прим. ред.)