Собрание сочинений в 10 томах. Том 7 - Генри Райдер Хаггард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Окно в воротах открылось, и раздался обычный оклик часового.
— Друг, друг, — отвечал Леонард по-португальски, — иностранец, приехавший засвидетельствовать свое почтение вашему предводителю, дону Антонио Перейра, и поговорить с ним о деле!
— Как ваше имя? — подозрительно спросил часовой.
— Пьер мое имя, собака — имя моего слуги, а эту старуху можете назвать как хотите!
— Какой пропуск? Никто не входит сюда, не сказав пропуска! — сказал часовой.
— Пропуск? Ах, как было в письме дона Ксавье — «Враг»? Нет. Да, вспомнил — «Дьявол». Я из Мадагаскара, где есть еще спрос на ваше добро. Ну, впустите нас, мы не можем сидеть здесь всю ночь и пропустить аукцион.
Часовой начал отпирать ворота, но внезапно остановился.
— Вы не похожи на наших и говорите по-португальски, как проклятый англичанин!
— Да, ведь я сам проклятый англичанин, то есть, собственно, сын англичанина и креолки, родившийся на острове Маврикия. Кстати, попрошу вас быть поучтивее, а то я очень горячий человек!
Наконец часовой, ворча, открыл одну половину ворот, и Леонард стал подниматься по ступенькам лестницы, ведшей от пристани к воротам. Пройдя через ворота, он внезапно обернулся и ударил по лицу сопровождавшего его Оттера.
— Как, собака! — сердито крикнул он. — Ты забыл вынести бочонок с коньяком, мой маленький подарок дону Антонио. Ступай и вынеси его живей!
— Виноват, господин, — отвечал Оттер, — но я мал, а бочонок тяжел для меня одного. Не удостоишься ли ты помочь мне, так как старуха тоже слабосильна?
— Ты, кажется, принимаешь меня за носильщика, предлагая мне тащить по лестнице бочонок?! Вот что, дружище, — продолжал Леонард, обращаясь к часовому, — если вы хотите заслужить маленький подарок и выпить, то помогите ему втащить бочонок. В нем есть кран, и вы можете после попробовать его содержимое!
— Слушаюсь, сеньор! — уже весело ответил часовой и стал спускаться по лестнице к пристани.
Леонард и карлик переглянулись. Затем Оттер пошел вслед за часовым, держа руку на эфесе арабской сабли, а Леонард и Соа остались наверху, томительно ожидая, что произойдет дальше.
— Где же бочонок? Я не вижу его! — донесся до них голос часового.
— Наклонись, сеньор, наклонись, — отвечал Оттер, — он на корме! Позволь, я помогу тебе!
После этого наступила минутная пауза, затем Леонард и Соа услыхали звук удара и шум от падения чего-то тяжелого в воду. Затем все смолкло. Через несколько секунд Оттер был возле них, и при слабом свете фонаря у ворот Леонард мог разглядеть только его блестевшие глаза и раздувавшиеся ноздри.
— Удар был быстрый и сильный, человек тот замолк навеки, — прошептал карлик, — как баас приказывал, так и было сделано!
IX. Геройство Оттера
— Помоги мне запереть ворота! — сказал Леонард карлику.
В следующую минуту большой железный засов был вложен на свое место, и Леонард, повернув ключ, опустил его в свой карман.
— Зачем баас запер ворота? — прошептал Оттер.
— Чтобы настоящий Пьер не мог пройти через них. Второй Пьер был бы лишним.
Крадучись, они прошли вдоль вала, пока не достигли хижины или навеса, обращенного задней стороной ко рву, отделявшему гнездо от лагеря рабов. К счастью, их никто не заметил, а собак в жилище Желтого Дьявола совсем не было.
Конец навеса, за которым они притаились, был шагах в десяти от подъемного моста, представлявшего единственное средство сообщения с лагерем рабов.
— Баас, — сказал Оттер, — позволь мне пойти вперед. Мои глаза видят в темноте, как глаза кошки. Я посмотрю, может быть, мост опущен.
Не дожидаясь ответа, карлик пополз вперед на руках, не производя ни малейшего шума. Несмотря на свое белое платье, он не мог быть замечен издали, скрытый густой тенью от навеса и кустов вдоль канала.
Прошло пять минут, десять минут, Оттер все еще не возвращался. Леонард забеспокоился, не случилось ли с ним чего.
— Пойдем, посмотрим, в чем дело! — шепнул он Соа.
Пройдя к другому концу навеса, они увидели лежавшее на земле платье и оружие Оттера, но самого карлика не было видно.
— Черный человек покинул нас! — в отчаянии воскликнула Соа.
— Никогда! — сказал Леонард, недоумевая, зачем понадобилось Оттеру снять свое платье. — Очевидно, он пошел в воду. Но зачем?
Леонард посмотрел на канал. Он разглядел, что на противоположном берегу его поднимался от воды ряд ступеней, ведших к воротам, а на нижней ступени сидел человек, близ которого лежало ружье. Ноги его находились на расстоянии всего нескольких дюймов от поверхности воды. Очевидно, это был часовой.
Леонард заметил, что под ногами часового на воде появилась рябь, сверкнуло что-то вроде стали и какой-то маленький черный предмет направился к ногам часового, полусонно мурлыкавшего что-то себе под нос. Еще мгновение — и часовой, как бы по волшебству, исчез со ступенек в глубине воды.
Леонард догадался, что Оттер, подплыв под водой к часовому, схватил его за ноги и увлек за собой в глубину. Вскоре Леонард заметил, что карлик поднялся на ступени с ножом в руке и, пройдя через ворота, исчез в сторожке на верху вала. Прошла еще минута, послышался скрип канатов, и подъемный мост опустился, открыв трем смельчакам доступ в лагерь рабов. Черная тень появилась снова, на этот раз на мосту.
— Идем! — прошептал Леонард своей спутнице. — Этот герой Оттер утопил часового и опустил мост. Возьми-ка его оружие и платье!
В этот момент к ним подошел сам Оттер.
— Скорее переходи, баас, пока они не заметили, что мост опущен, — произнес карлик. — Дай мне мое платье и оружие!
— Вот они! — сказал Леонард, и все трое, перейдя мост, остановились на валу.
— Скорей в сторожку, баас, в ней никого нет; там находится ворот! Войдя в сторожку, Оттер схватил рукоять ворота и начал ее вертеть, напрягая свои могучие мускулы, и мост был снова поднят.
— Теперь мы на некоторое время в безопасности, баас, — произнес карлик, — однако мне надо одеться. Извини меня, баас, что я, такой безобразный, появился перед тобой без одежды!
— Оттер, — сказал Леонард, — ты сделал великое дело, но это еще не все. Теперь надо идти к рабам. Посвети мне, покажи дорогу. Здесь мы ведь в безопасности, не правда ли?
— Да, баас, сюда никто не может попасть, разве только после штурма, но там есть большое ружье, которое можно поворачивать кругом. Направим его на гнездо на всякий случай.
— Я не имею никакого понятия о пушках! — сказал с сожалением Леонард.
— Зато я знаю кое-что, белый человек, — вмешалась Соа. — У Мэвума есть в поселении маленькая пушка, и я часто помогала ему стрелять из нее для подачи сигнала лодкам на реке; многие из людей Мэвума, находящиеся здесь, также знают толк в этом деле!