Категории
Лучшие книги » Документальные книги » Прочая документальная литература » Всем Иран. Парадоксы жизни в автократии под санкциями - Никита Анатольевич Смагин

Всем Иран. Парадоксы жизни в автократии под санкциями - Никита Анатольевич Смагин

Читать онлайн Всем Иран. Парадоксы жизни в автократии под санкциями - Никита Анатольевич Смагин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
Перейти на страницу:
— / гāйидан / — «ебать». Также может употребляться в переносном значении: گاییدی تو — /гāйиди то/ — «ты меня заебал». Отсюда также به گا رفتن — /бе гā рафтан / — «быть выебанным/заебанным», например, به گا رفتیم — /бе гā рафтим/ — «нас отымели», «нам здорово досталось».

Животные

Названия некоторых животных могут также стать оскорблениями или использоваться в ненормативной фразеологии. Где-то выражения напоминают существующие в других языках, где-то нет.

کرم — /керм/ — «червь» во фразе کردم داری؟ — /керм дāри/ — дословно: «у тебя черви?», которая обозначает «тебе что, неймется?»

سگ — /сагь/ — «собака» в сочетании پدر سگ — /педар-саг’/ — дословно: «[тот, чей] отец — собака» (в русском есть близкое «сукин сын»). Также может использоваться как междометие, вроде «черт возьми!»

خر — /хар/ и الاغ — /олāг/ — «осел» в значении «глупый». Сюда же можно отнести گاو — /гāв/ — корова и گوساله — /гусāле/ — «теленок» в значении «тупица» или «придурок».

شتر — /щотор/ — «верблюд». В сравнении с собакой и ослом верблюд в разговорном языке — чуть меньшее оскорбление, которое употребляют в адрес никчемного, пустого, небрежного человека.

Старые «профессии»

Одна из наиболее любопытных групп персидской обсценной лексики. Речь о занятиях, которые существовали в традиционном иранском обществе. Порядки с тех пор изменились, а вот слова остались, но уже в новом сленговом или нецензурном значении. Примечательно, что сами иранцы, особенно молодое поколение, порой не знают первоначального значения подобных слов. Одним из моих излюбленных занятий в смешанной компании иранцев было спросить: а знаете ли вы, что такое даййус? При том, что все присутствующие слово знали и использовали, обычно аудитория, отвечая на этот вопрос, разделялась на два лагеря: половине было известно исконное значение слова, а другой половине — нет. Так кто же этот загадочный даййус?

دیوث — /даййус/ — в традиционном обществе речь шла о человеке, который сдает свою жену «в пользование» другим (что-то вроде «куколда», но за деньги). Сегодня такая практика ушла в прошлое, а слово используется в значении «человек без чести», «скользкий тип».

ساقی — /сāги/ — виночерпий; человек, который подает вино. В современном персидском обычно используется в значении «дилер», то есть продавец запрещенных веществ: алкоголя или наркотиков

کسکش — /кос-кещ/ — образовано от уже упомянутого کس — /кос/ — «женский половой орган» и глагола کشیدن — /кешидан/ — «тянуть». Изначально это слово означало «сутенер». Причем в традиционном иранском обществе это занятие обычно было дополнением к основному источнику заработка. Скажем, работает в деревне один ушлый мясник, который подрабатывает еще и тем, что подгоняет желающим «доступных женщин». Так родилось второе значение, в котором это слово употребляется сегодня: «мутный персонаж с плохой репутацией».

Наркотики, алкоголь, тусовки

Заметная часть сленговых слов относится к этой категории, табуированной как бы дважды, — как вы помните, все вышеперечисленное в Исламской Республике Иран находится под строжайшим запретом. Но люди продолжают пить и употреблять наркотики (см. соответствующие главы), а значит, есть и соответствующие слова и выражения.

چت — /чет/ — «под кайфом», «накуренный». Например: چه چتی؟ — /че чети/ — «что, накурился?»

خط — /хат/ — «дорожка», речь в данном контексте о дорожке наркотиков (как правило, кокаина).

مست — /маст/ — «пьяный»

عرق سگی — /араг саги/ — дешевый самодельный алкоголь, сивуха. Выражение пошло от дешевой водки, которую производили в шахское время, на этикетке которой изображалась собака.

پک — /покь/ — «затяжка»

سک زدن — /сакь задан/ и سک خوردن — /сакь хордан/ — «пить чистым», когда речь об алкоголе

مزه — /маззе/ — закуска к алкоголю

کره خوری — /кяре-хори/ — дословно «поедание масла». Выражение употребляется, когда после вечерней посиделки с алкоголем или наркотиками (чаще второе) молодежь едет по городу, чтобы найти что-то поесть. Например: برای کره خوری رفتند اونجا — /барāй-е кяре-хори рафтанд унджā/ — «они поехали туда, чтобы поесть». В Иране ресторанам запрещено работать после 00:00, поэтому в этих случаях ехать надо в супермаркет или найти «особые места», которые известны местным любителям ночных выездов.

Родственники

Как и в большинстве стран мира, члены семьи в Иране — крайне чувствительная тема. Неудивительно, что с ними связаны одни из самых жестких оскорблений.

مادر — /мāдар/ — «мать». Ожидаемо, самым страшным оскорблением станет фраза: مادرتو گاییدم — /мāдар-ет-о гайидам/ — «я твою мать [сношал]»

پدر — /педар/ — «отец». С отцом выражения более оригинальные: پدر سوخته — /педар-сухтэ/ — дословно «тот, чей отец сожжен» (в адском пламени). Можно перевести как «скотина», «зараза», «паскудник», «шельма». В разговоре между близкими друзьями может использоваться и как похвала. Другой пример: پدرمو درآوردند — /педар-ам-о дарāварданд/ — дословно «вытащили моего отца [из могилы]», имеется в виду «меня достали, замучили».

پدرشو درمی آرم — /педар-ещ-о дармиярам/ — буквально «вытащу его отца [из могилы]» — это уже угроза: «Я ему покажу!»

ننه — /нане/ — еще одно слово, обозначающее «мать». Почему-то составные оскорбления с этим словом в персидском звучат менее жестко, чем с «мадар», поэтому услышать различные вариации можно достаточно часто. Наиболее употребимое — сокращенное کس ننت — /кос-е нана-т/ — «[половой орган] твоей матери» — используется и как оскорбление, и как междометие вроде «твою мать!»

زن— /зан/ — «жена». Здесь также существует множество оскорблений. Чаще всего можно услышать: زن جنده — /зан-дженде/ — «[тот, чья] жена — шлюха», говорится в отношении мужчины с целью оскорбить и обвинить в отсутствии чувства чести и достоинства (даже если жены у человека вовсе нет); от этого же слова образовано: زن ذلیل — /зан-залиль/ — «подкаблучник».

عمه — /аммэ/ — тетя по линии отца. Это слово используется для того, чтобы перевести стрелки, огрызнуться. Например, если иранец спросит собеседника: مستی؟ — /маст-и/ — «ты пьяный?», в ответ можно услышать: عمت مسته — /амма-т маст-э/ — «тетя твоя пьяная».

Как послать или заткнуть

Одна из важных функций обсценной лексики — резко оборвать разговор или дать понять собеседнику, что ему не рады. Здесь, как и в других группах, немало выражений, которые зиждутся на специфичной персидской фразеологии.

زهر مار — /захр-е мāр/ — дословно «яд змеи», означает «отвали», «пошел ты»

زبانتو گاز بگیر — /забāн-ет-о гāз бегир/ — «прикуси свой язык»

تخم پسر من رو بخور — /тохм-е песар-е ман-ро бохор/ — дословно «полижи яйца моего сына», так говорят девушки, когда хотят, чтобы от них отстали

خفه شو — /хафе що/ —

1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
Перейти на страницу:
Комментарии