Сборник забытой фантастики № 1 - Алфеус Хайат Веррил
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет, — сказал я. — Это кажется еще более непонятным, чем когда-либо, после ночных размышлений. Ты нашел ответ?
— Пока нет. У тебя случайно нет хорошего полевого бинокля?
У меня он был и я принес его.
— Это прекрасно, — сказал Феннер, внимательно осмотрев его. — Пойдем.
У нас не было проблем с тем, чтобы попасть в офис Кори. Тело было вывезено, и практически все следы трагедии исчезли.
Феннер опустился в кресло, на котором совсем недавно сидела несчастная жертва. Когда он сидел за столом, его спина была обращена к окну, которое было закрыто.
— Ну, — размышлял он, — как был убит этот человек? Если бы это кресло только могло говорить. Предположим, я нахожусь через дорогу в другом здании. Так! Предположим, что я старый китобой. У меня есть гарпун и моток веревки. Окно в этом кабинете открыто. Эта широкая спина
— прекрасная мишень. Билл, глянь в это окно и посмотрим, смог бы я это сделать.
Я повернулся к Феннеру и самым саркастичным тоном сказал:
— Ты мог бы, Джо, если бы у тебя был умный гарпун. После того, как ты его бросишь, он ловко зависает в воздухе, поворачивался под углом в сорок пять градусов, ловко прыгает вверх примерно на шесть этажей, делал еще один поворот на сорок пять градусов, грациозно проскальзывал в окно и…
Но Феннер уже был на ногах и стоял рядом со мной. Его лицо было серьезным, но глаза блестели. — Дорогой Уильям, — сказал он, — твой сарказм превосходен, но я слишком занят, чтобы выслушивать остальное. Оставь у себя полевой бинокль.
Прошло десять минут. Я начал нервничать, когда он внезапно протянул мне бинокль.
— Билл, — сказал он, — ты видишь вон то здание — то, которое кажется таким же высоким, как это?
— Да, вижу, — ответил я. — Это мог быть только Йикл. Он и Этвуд — два самых высоких здания, которые у нас есть.
— Хорошо, посмотри внимательно и скажи мне, видишь ли ты бельевую веревку на крыше.
Я пристально посмотрел. Сначала я ничего не заметил, но вскоре обнаружил ее. Я сказал Феннеру, что там, несомненно, есть бельевая веревка.
— Так я и думал, — рассеянно сказал он. — Что ж — давайте позвоним Дэвидсону. Теперь все зависит от него.
Я уставился на него, пораженный.
— Зависит от него, — повторил я. — Что именно?
— Арест убийцы, — довольно нетерпеливо сказал Феннер. — Ты в курсе дела, не так ли?
— Вы имеете в виду, что знаете, кто убил Кори? — взволнованно спросила я, когда Феннер потянулся к телефону.
Он помолчал, держа руку на трубке.
— Нет, я не знаю. Но я знаю, чем его убили, а Дэвидсон выяснит остальное.
— Ну же, — потребовал я ответа, — чем его убили?
Феннер набрал номер в телефоне и одарил меня милой улыбкой через плечо, пока ждал.
— Этот кусок бельевой веревки и, — он стал чрезвычайно саркастичным, — умный гарпун.
И больше он ничего не сказал, пока Дэвидсон в сопровождении Фрэнка, следовавшего за ним по пятам, не ворвался в комнату, кипя от возбуждения.
— Что случилось, Джо? — задыхаясь, спросил Шеф. — Нашел что-нибудь? Есть что-нибудь?
Джо откинулся на спинку стула, и я увидел, что он безмерно наслаждается происходящим.
— Да, шеф, — весело сказал он, — я знаю, чем был убит Кори.
Шеф метнул на Фрэнка яростный взгляд.
— И ты нашел это где-то здесь, не так ли? — рявкнул он.
— Нет, — я определенно почувствовал облегчение Фрэнка, — но я знаю, чем это было сделано.
— Черт возьми, — взорвался Шеф. — Я тоже знаю. Это был нож, но где он?
— О, нет, это не так, — улыбнулся Феннер. — Это был гарпун.
Нижняя челюсть Шефа отвисла, и Фрэнк метнулся к окну. Затем он вяло повернулся к Джо.
— Ну и выдумщик ты, Феннер, — сказал он. — Это невозможно сделать.
— Не очень удобно из тех зданий внизу, — признал Джо, — но этот гарпун был прилетел из Йикла.
Шеф коротко рассмеялся.
— Это плохая шутка, Джо, — огрызнулся он. — Йикл находится в доброй четверти мили отсюда.
Феннер рассмеялся.
— Да, но это был умный гарпун, — сказал он.
Детектив Фрэнк внезапно вздрогнул.
— Я понял тебя, Феннер, — крикнул он, и тут же пришел в движении, пока говорил. — И я найду его и приведу сюда.
— Эй, — крикнул Шеф, — Что происходит?
Но единственным ответом был хлопок двери. Фрэнк исчез.
Дэвидсон повернулся к Феннеру.
— Что это за игра? — требовательно спросил он. — Вы пара дерзких задниц, ты и Фрэнк. А теперь расскажи мне, что ты задумал.
— Умный парень, Фрэнк, — заметил Феннер, — ему не потребовалось много времени, чтобы все понять, как только он получил намек. А теперь сядь и подожди, пока он вернется.
Полчаса мы ждали в тишине. Феннер беззаботно курил и отказывался разговаривать. Шеф кипел от злости и мерил шагами комнату. «Пустая трата времени», — бормотал он снова и снова. Минуты тянулись незаметно.
А потом дверь открылась, и Фрэнк втолкнул к нам смуглого маленького человечка с навощенными усами и явно чужеземным видом. На нем были наручники. Двое полицейских в форме подошли следом, неся длинный деревянный ящик, который они поставили на письменный стол.
— Вот тебе и птичка, шеф, — хихикнул Фрэнк. — Феннер, ты настоящий денди.
Мы с Шефом уставились на него.
— Вы уверены, что нашли нужного человека? — спросил он. Затем, обращаясь к задержанному:
— У вас есть что сказать? Помните, это может быть использовано против вас.
— Мне нечего сказать, — сказал арестованный на безупречном английском, — кроме того, что я убил