Ворлок из Гардарики - Владислав Русанов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
37
Харальд Сигурдассон Суровый. «Висы радости». Перевод С. В. Петрова.
38
Ярицлейв-конунг – князь Ярослав Мудрый.
39
Дроттинг – дословно: жена дроттина, верховного правителя у скандинавов, т. е. короля. Эллисив – видоизмененное имя Елизавета.
40
Халли Челнок – исландский скальд XI века. Считается, что первое свое прозвище он получил за находчивость, сравнимую с быстротой ткацкого челнока. Второе прозвище он получил за частое упоминание еды в висах.
41
Вальдамар-конунг – Владимир Святославич (предположительно г. р. 956 – ум. 1015 г.), киевский князь с 980 года, носил прозвища: Святой, Великий, Красно Солнышко, Креститель. Отец Ярослава Мудрого, дед Елизаветы Ярославны.
42
Кенугард – Киев в скандинавском произношении.
43
На самом деле Олаф Святой и Харальд Суровый были сводными братьями.
44
Господи Иисусе, прости нам наши грехи, избави нас от адского огня и приведи в рай все души, особенно те, которые больше всего нуждаются в Твоем милосердии (лат.).
45
Хольмганг – поединок по особым правилам у скандинавов.
46
Т. е. у Одина и Тора.
47
Отче наш, Иже еси на небесех… (лат.)
48
Реальный исторический факт. Халли Челнок в самом деле написал вису, посвященную жареному поросенку по приказу конунга Харальда. См. заключительную статью.
49
Сейдр – форма магии, при помощи которой предсказывали будущее, а иногда наводили порчу.
50
Радуйся, Мария, благодати полная… (лат.)
51
Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас грешных ныне и в час смерти нашей… (лат.)
52
«Опустошитель земель» – знамя Харальда Сигурдассона Сурового.
53
Изяслав Ярославич (г. р. 1024 – ум. 1078) – в то время князь Киевский.
54
Свальбард – «Холодные берега», предположительно арктические острова: Шпицберген или Земля Франца-Иосифа.
55
«Песня валькирий», перевод А. И. Корсуна. Печатается с сокращениями по книге: Библиотека всемирной литературы, т. 8. «Исландские саги. Ирландский эпос». – М., 1973.
56
Цверги – карлики, чудесные кузнецы в скандинавской мифологии.
57
Виса сложена размером тёглаг.
58
Луридан – в фольклоре жителей Оркнейских островов фейри-помощник. Во многом схожий с брауни. Он честно и верно служит людям – подметает комнаты, моет посуду, затапливает утром камин.
59
Вересень – сентябрь.
60
Позимник – октябрь.
61
Эрин – Ирландия.
62
Аннун – в кельтской мифологии – изначальная мировая Бездна, место, где есть только Смерть, но где рождается все живое, и Иной Мир, где обретаются боги и где проходит Дорога на чудесный остров западных морей – Аваллон.
63
Пикта – условно введенное слово, обозначающее женщину-пикта. По аналогии: сид – сида.
64
Т. е. глазом Одина, оставленным в источнике Мудрости.
65
Круг Земной. Сага о Харальде Суровом. Перевод. А. Я. Гуревич.
66
Круг Земной. Сага о Харальде Суровом. Перевод. А. Я. Гуревич.
67
Круг Земной. Сага о Харальде Суровом. Перевод. А. Я. Гуревич.
68
Срезень – стрела с широким наконечником.
69
Мир вам! (лат.)
70
Йорвик – так скандинавы называли город Йорк.
71
Снегогон – апрель.
72
Серпень – август.
73
Фирд – английское ополчение в раннем Средневековье.
74
Круг Земной. Сага об Олафе Святом. Перевод Ю. К. Кузьменко.
75
Круг Земной. Сага о Харальде Суровом. Перевод Я. А. Гуревич.
76
Арнор Тордарсон по прозвищу Скальд Ярлов – исландский скальд ХI века. Арнор был автором хвалебных песней об оркнейских ярлах Регнвальде и Торфинне (откуда его прозвище), норвежских королях Магнусе Добром и Харальде Суровом, датском короле Кнуте.
77
Тьодольв Арнорссон – исландец, который был вначале скальдом Магнуса Доброго, а после его смерти (1047 год) Харальда Сурового. Из сочиненной им в 1065 году хвалебной песни «Драпа о Харальде Суровом» сохранилось 35 вис.
78
Шек – киль корабля.
79
Харальд Сигурдассон Суровый. «Отдельные висы», перевод С. В. Петрова.
80
Эгиль Скаллагримссон (т. е. сын Грима Лысого) – знаменитый исландский скальд. Годы его жизни приблизительно 910–990-е. О нем рассказывается в «Саге об Эгиле», одной из лучших исландских «родовых саг».
81
Круг Земной. Сага о Харальде Суровом. Перевод. А. Я. Гуревич.
82
Круг Земной. Сага о Харальде Суровом. Перевод. А. Я. Гуревич.
83
Эдгар, внук Эдмунда Железный Бок, английского короля в 1016 году. Войско Эдмунда было разгромлено датчанами, сам король погиб. Его сын Эдуард Эдмундсон с малолетним Эдгаром бежал в Венгрию. После смерти Эдуарда Исповедника Эдгар претендовал на корону Англии, но саксонская знать предпочла сына графа Годвина – Гарольда.
84
Атли – король гуннов Атилла, Ермунрекк – остготский король Германарих (Эрманарих).
85
Иштван Первый (Стефан Первый) – первый король Венгрии (с 1000 или 1001 года по 1038 год). Осуществил христианизацию Венгрии. После смерти был канонизирован католической церковью.
86
Бучина – буковая роща.
87
Прочь! Убирайся! (гэльск.)
88
День Михаила Архангела в католической традиции празднуется 29 сентября.
89
Тинг, иногда ландстинг – общее название народных собраний свободных мужчин страны или области у скандинавов. Созвать тинг мог любой свободный человек – бонд. Позже право собирать тинг присвоил себе король.
90
Шайр-рив – управитель графства. От англосаксонского шайр – графство и гереф – староста. Читателю может быть известна более поздняя форма этого слова – шериф.
91
Харальд Сигурдассон Суровый, перевод С. В. Петрова.
92
Харальд Сигурдассон Суровый, перевод С. В. Петрова.
93
Круг Земной. Сага о Харальде Суровом. Перевод. А. Я. Гуревич.
94
Отец Дружин – еще одно имя Одина.
95
Бифрост – радуга. Волшебный мост между Асгардом, обиталищем богов, и Мидгардом, серединным миром, где живут люди, в скандинавской мифологии.
96
Фюлькинг – древнескандинавское построение войск в виде клина.
97
Хёрды – уроженцы Хердаланда.
98
Круг Земной. Сага о Харальде Суровом. Перевод. А. Я. Гуревич.
99
Круг Земной. Сага о Харальде Суровом. Перевод. А. Я. Гуревич.
100
Виса написана размером квиндухатт.
101
Славься в вышних Богу и на земле мир людям доброй воли. Хвалим тебя, благословляем тебя, обожаем тебя, славим тебя, благодарим тебя во имя великой твоей славы… (лат.)
102
…Иисус Христос, Господь Бог, Агнец Божий, Сын Отца, Ты, который принимает грехи мира, внемли нашим мольбам… (лат.)
103
…Ты, который восседаешь по правую руку от Отца, помилуй нас. Ибо Ты один Свят, Ты один Господь, Ты один высочайший, о Иисус Христос вместе со Святым Духом во славу Бога Отца. Аминь (лат.).
104
Вергельд (букв. «военное золото», «золото войны») – натуральный или денежный штраф, платившийся в качестве искупления родичам убитого. Выплата вергельда, оговоренного обычаем или устраивавшего родственников, снимала необходимость кровной мести с их стороны.
105
Тебя, Бога, хвалим, Тебя, Господа, исповедуем. Тебя, Отца Вечного, вся земля величает. Тебя ангелы и архангелы, Тебя небеса и все силы… (лат.)
106
…Ты одесную Бога восседаешь во славе Отчей. Мы верим, что Ты придешь судить нас. Потому Тебя молим: помоги рабам Твоим, которых драгоценной кровью Твоею искупил, сопричти их ко святым Твоим в вечной славе… (лат.)
107
Да будет милость Твоя, Господи, на нас, ибо мы уповаем на Тебя (лат.).
108