Москвичи и черкесы - Е. Хамар-Дабанов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Возвращаясь к «Проделкам на Кавказе», повторим, что князь Чернышев, имевший полную возможность на месте ознакомиться с кавказскими делами, не мог не обратить внимания на повесть, в которой были рассказаны истинные происшествия. В те времена не признавалось за частными лицами права публично высказывать, хотя бы и в устной форме, мнение свое о делах общественных. Повесть подверглась запрещению. Теперь, через полвека, имеет она только исторический интерес как первая печатная попытка отнестись критически к системе действий на Кавказе.
Автор повести назвал себя Е. Хамар-Дабановым. Под этим псевдонимом, заимствованным от названия горы Хамар-Дабан в Сибири, скрывается, как утверждают, Екатерина Петровна Лачинова, урожденная Шелашникова, жена Николая Емельяновича Лачинова, бывшего в 1839 г. генерал-интендантом Отдельного кавказского корпуса. Судя по содержанию повести, нельзя допустить, чтобы Е. П. Лачинова могла написать ее без сотрудничества или помощи лица, хорошо знакомого как с мелочными подробностями военных действий на Кавказской линии, так и с составом ставропольского военного общества того времени.
К тому же многие страницы повести носят слишком явные следы мужского пера. Можно, кажется, даже с большой вероятностью сказать, кто именно был таким сотрудником автора. Одним из действующих лиц повести, как мы уже говорили, является честный и великодушный Александр Пустогородов, разжалованный в солдаты и сосланный на Кавказ за участие в политическом заговоре. В таком именно положении находился брат мужа Екатерины Петровны, Евдоким Емельянович Лачинов. Он воспитывался в Московском университете, потом поступил в школу колонновожатых генерала Муравьева и в 1816 г. состоял при посольстве Ермолова в Персию. Произведенный в 1818 г. в прапорщики квартирмейстерской части, он служил в штабе второй армии, попал в число лиц, прикосновенных к делу декабристов, был разжалован в солдаты и отправлен на Кавказ. Здесь участвовал он в персидской и турецкой кампаниях и в 1829 г. произведен в прапорщики в 39-й егерский полк. Как человеку дельному и образованному, ему поручались различные административные должности. Между прочим управлял он и канцелярией Генерального штаба при генерале А. А. Вельяминове, командовавшем войсками на Кавказской линии. Таким образом, имел он полную возможности лично, а после выхода в отставку в 1833 г. – через сослуживцев узнать многие из тех проделок, которые изображены в повести. Е. Е. Лачинов скончался Москве 20 августа 1875 г., оставив после себя «Исповедь», напечатанную в первых двух томах «Кавказского сборника».
Е. Г. Вейденбаум
Кавказ. 1901. № 13, 14.
Примечания
1
Пулярд, пулярка – жирная раскормленная курица (франц. poularde).
2
Субретка – бойкая, веселая служанка.
3
Ваш почтительный внук, Александр. – Прототип главного героя романа, Александра Пустогородова, – русский писатель, декабрист А. А. Бестужев. Был приговорен к 20 годам каторги, но по особому высочайшему повелению «обращен прямо на поселение» в Сибирь. В 1829 году переведен рядовым на Кавказ. 7 июня 1837 года был убит на мысе Адлер в одной из стычек с горцами.
4
Honny soit qui mal y pence! (франц.). – Да будет стыдно тому, кто об этом дурно подумает (девиз ордена Подвязки, учрежденного английским королем Эдуардом III). Выражение употребляется как оговорка в значении: сказанного не следует понимать в дурном смысле; автор иронизирует.
5
…ни Жилблаз, ни Фоблас… – Жиль Блаз – герой плутовского романа А. Р. Лесажа «История Жиль Блаза из Сантильяны».
6
…причесанным a la moujik... – Под мужика (франц.).
7
Du comme il faut (франц.) – Прилично; порядочность.
8
…на дворе мороз в 25° по Реомюру. – Это соответствует примерно 31 градусу по Цельсию.
9
Эпиграф взят из «Паломничества Чайльд-Гарольда» Д. Г. Байрона (песнь первая, строфа 51).
С нагих высот Морены в хмурый дол
Стволы орудий смотрят, выжидая.
Там бастион, тут ямы, частокол,
Там ров с водой, а там скала крутая.
С десятком глаз внимательных вдаль края,
Там часовой с опущенным штыком,
Глядят бойницы, дулами сверкая,
Фитиль зажжен, и конь под чепраком,
И ядра горками уложены кругом.
Перевод В. Левика
10
Кавказская линия. – Основанием Кавказской укрепленной линии послужили русские поселения, издавна возводившиеся на Тереке и Кубани. Кавказская линия сыграла важную роль в защите южных границ, особенно в ходе русско-турецких войн. Действие романа «Проделки на Кавказе» происходит на правом фланге Кавказской линии, который включал в себя линии Кубанскую и Лабинскую.
11
Башлык – суконный капор, надеваемый черкесами на голову сверху шапки в непогоду, чтобы защититься от дождя и холода; иногда – чтобы укрыться от людей и не быть узнанным, тогда обертывают концами шею, часто и нижнюю часть лица, до глаз. (Здесь я далее сохранены примечания автора).
12
У черкесов и у линейных казаков ружья всегда в бурочных чехлах.
13
Черкесская обувь.
14
…мальчика, родом тавлинца… – устаревшее название горцев Дагестана.
15
…брат затронул его фашьонабельное самолюбие... От англ. fashionable в значении: светский человек; щеголь, хват.
16
По следу.
17
Когда явился к Алексею Петровичу… – Ермолов Алексей Петрович (1777–1861) – русский генерал от инфантерии и от артиллерии, соратник А. В. Суворова и М. И. Кутузова, герой войны 1812 года.
Возглавляя военную и гражданскую власть на Кавказе, Ермолов проводил жестокую колониальную политику. В военном деле критиковал сторонников линейной тактики и кордонной стратегии, разоблачаемой на страницах романа «Проделки на Кавказе». С усилением реакции при Николае I был вынужден уйти в отставку в 1827 году.
18
…дали лошадей совсем присталых... – то есть усталых.
19
…предложил… заводную лошадь. – То есть запасную.
20
Прочный Окоп – укрепление на правом фланге Кавказской линии.
21
Ну, а генерал-то… доволен ли нашим сегодняшним делом? Имеется в виду начальник правого фланга Кавказской линии генерал Г. X. Засс, выведенный в романе под именем кордонного начальника. Генерал был родом из немцев, отсюда смысл переименования Прочного Окопа в «немецкий». По свидетельству современников, Г.