Описание двора герцога Карла Бургундского, по прозвищу Смелый - Оливье де Ла Марш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
512
История Есфири также была изображена на шпалере, украшавшей один из залов [Jean de Haynin. Mémoires. Vol. 1. P. 108]. На данный момент шпалера утрачена.
513
«Артаксеркс, царь персов, которому понравилась прекрасная Есфирь, любезная всем очам, [которая была] взята в его царский дом, возложил царский венец на ее голову и сделал пир для всех князей». Фраза составлена из четырех стихов: «Когда настало время Есфири, дочери Аминадава, дяди Мардохея, который взял ее к себе вместо дочери, — идти к царю, тогда она не просила ничего, кроме того, о чем сказал ей Гегай, евнух царский, страж жен. И приобрела Есфирь расположение к себе в глазах всех, видевших ее. И взята была Есфирь к царю Артаксерксу, в царский дом его, в десятом месяце, то есть в месяце Тебефе, в седьмой год его царствования. И полюбил царь Есфирь более всех жен, и она приобрела его благоволение и благорасположение более всех девиц; и он возложил царский венец на голову ее и сделал ее царицею на место Астинь. И сделал царь большой пир для всех князей своих и для служащих при нем, — пир ради Есфири, и сделал льготу областям и роздал дары с царственною щедростью» (Есф. 2:15–18).
514
Вероятно, Ла Марш имеет в виду дворец герцогов (Prinsenhof), где проходили основные торжества по случаю свадьбы.
515
«Благословение жене твоей и родителям твоим, да увидите вы сыновей сыновей ваших вплоть до третьего и четвертого поколения. [Книга] Товита, [глава] 9». Фраза составлена из двух стихов: «et dicatur benedictio super uxorem tuam et super parentes vestros et videatis filios vestros et filios filiorum vestrorum usque in tertiam et quartam generationem et sit semen vestrum benedictum a Deo Israhel qui regnat in saecula saeculorum» (Тов. 9:1011). В Синодальном переводе Библии эти стихи отсутствуют.
516
Справа и слева от герба под балдахином стояли св. Андрей и св. Георгий, покровители Бургундии [Laborde L. Les Ducs de Bourgogne. Pt. 2. T. 2. P. 331. № 4441].
517
«Я принимаю это». Иногда встречается несколько иная орфография этого девиза — «Jе lау en pri(n)s» [Bibliothèque de l'Arsenal. Ms. 5104. F. 5; British Library. Add. ms. 36619. F. 5]. Как и многие другие девизы, этот можно перевести по-разному. Используемый Карлом глагол «emprendre» имел значение «предпринимать, начинать, принимать на себя»; особенно часто он употреблялся применительно к турнирам, а существительное «emprise» было синонимом рыцарского поединка или символической награды в нем [Paviot J. Emblématique de la maison de Bourgogne sous Philippe le Bon (1419–1467) // Bulletin de liaison des sociétés savantes. 2007. N 12. P. 12; Fusil // Devise — CESCM / Université de Poitiers. Publié en ligne le 19 novembre 2013 [Электронный ресурс] URL:http://base-devise.edel.univ-poitiers.fr/index.php?id=1683 (дата обращения: 03.01.2018); Emprise // Le Trésor de la langue française informatisé / Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. URL:http://www.cnrtl.fr/definition/dmf/EMPRISE (дата обращения: 03.01.2018)]. Таким образом, девиз можно истолковать как принятие вызова на бой. Логически эту ситуацию развивает девиз Маргариты Йоркской, супруги Карла: «Bien en adviegne» («Пусть от этого произойдет благо»). На многих изображениях оба девиза фигурируют вместе как одна фраза.
518
В турецком платье. Laborde L. Les Ducs de Bourgogne. Pt. 2. T. 2. P. 331. № 4441.
519
Ла Марш использует термин «crennequinier», который обозначал стрелка, вооруженного особым видом арбалета — так называемым арбалетом с «немецким воротом», механическим устройством, использовавшимся для натяжения тетивы [Егоров H. С., Титов С. М. Рыцарство. Дворянство. Армия. С. 212–213].
520
Согласно счетам, речь идет о вине из Бона и с берегов Рейна [Laborde L. Les Ducs de Bourgogne. Pt. 2. T. 2. P. 330–331. № 4441]. Бонские вина считались лучшими и самыми дорогими из сухих вин, а также хранились лучше всех прочих. Причем под «vin de Beaune» подразумевалось не только вино, сделанное в Боне из виноматериалов с ближайших виноградников, но этим термином обозначались и вина, производимые вдоль всей современной дороги Grand Cru от Дижона до Бона. В самой Бургундии они стоили 2–3 фламандских ливра по 40 грошей за мюид (лилльский мюид, наиболее часто используемый в счетах герцогов Бургундских, был в 2 раза меньше парижского, то есть равнялся примерно 70 литрам), далее цены возрастали, и то же вино, купленное в Брюсселе или в Лилле, обходилось от 9 до 15 ливров [Sommé М. Étude comparative des mesures à vin dans les Etats bourguignons au XVe siècle // Revue du Nord. 1976. T. 58. N 229. P. 171–183; Sommé M. Les approvisionnements en vin de la cour de Bourgogne au XVe siècle sous Philippe le Bon // Revue du Nord. 1997. T. 79. N 322. P. 949–968].
521
Счета описывают пеликана как птицу, которая сидела на позолоченном дереве и извергала гипокрас из горла, а не из груди [Laborde L. Les Ducs de Bourgogne. Pt. 2. T. 2. P. 330. № 4439]. Изображение пеликана, разрывающего себе грудь и оживляющего своих птенцов собственной кровью, повсеместно встречающееся на миниатюрах, витражах и паломнических знаках как символ жертвы и милосердия и аллегория Христа, могло повлиять на Ла Марша и повлечь неточность в описании.
522
В «Мемуарах» — 60 факелов [Olivier de La Marche. Mémoires. Vol. 3. P. 113].
523
Томмазо Портинари (1427–1501) — глава отделения банка Медичи в Брюгге. Он играл заметную роль в бургундской политике, так как благодаря его поддержке Карлу Смелому удавалось получать от итальянцев значительные займы [Boone М. Apologie d'un banquier médiéval: Tommaso Portinari et l'Etat bourguignon // Le Moyen Age. 1999/1. Vol. 105. P. 31–54].
524
Интересно отметить, что Ла Марш и Ваврен используют именно термин «испанцы» («Espaignartz», «Espangnars»), хотя Испания в описываемое время была далека от единства [Olivier de La Marche. Mémoires. Vol. 3. P. 113; Vol. 4. P. 104; Jean de Wavrin. Anchiennes croniques d'Angleterre. Vol. 2. P. 370], тогда как Энен говорит о кастильцах (Castillans) [Jean de Haynin. Mémoires. Vol. 1. P. 110–111].
525
Согласно Жану де Энену, генуэзцев