Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Прочая старинная литература » Париж с изнанки. Как приручить своенравный город - Стефан Кларк

Париж с изнанки. Как приручить своенравный город - Стефан Кларк

Читать онлайн Париж с изнанки. Как приручить своенравный город - Стефан Кларк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу:
Примеч. ав тора.

Вернуться

136

Здесь: на один вечер (фр.).

Вернуться

137

Булочник (фр.).

Вернуться

138

Пятое (в пятом) (фр.).

Вернуться

139

Семейный пансион (фр.).

Вернуться

140

В этом же месте (лат.).

Вернуться

141

Стиль «туаль де жуи» появился во Франции XVIII века. Именно тогда вошли в моду одноцветные принты, изображающие пасторальные сценки на белом или кремовом фоне.

Вернуться

142

Театр и кинотеатр категории «Х» – «только для взрослых».

Вернуться

143

Уверен, что с «Грязным Диком» возникла чисто языковая проблема – похоже, думали, что это будет звучать в духе американского салуна. Мне это напомнило историю с одной парижской знакомой, которая хотела открыть школу выпечки в Майами и планировала назвать свой веб-сайт French Tarts in Florida («Французские пироги во Флориде»). Должен признаться, сейчас я сожалею о том, что не отговорил ее от этой затеи. – Примеч. автора. (Здесь игра слов: Dick (англ.) – мужское имя Дик, но и половой член на сленге. То же со словом tart (англ.) – пирог и проститутка. – Примеч. пер.)

Вернуться

144

Комната (фр.).

Вернуться

145

Парижский бордель (фр.).

Вернуться

146

Удостоверение личности (фр.).

Вернуться

147

Дом свиданий (фр.).

Вернуться

148

Здесь: Верх эротизма (фр.).

Вернуться

149

Парижская полиция нравов.

Вернуться

150

Влюбленные (фр.).

Вернуться

151

Любовники (фр.).

Вернуться

152

Требуемый этикетом (фр.).

Вернуться

153

Бокал (фр.).

Вернуться

154

Где сад? (фр.)

Вернуться

155

Жорж Брак (фр. Georges Braque, 1882–1963) – французский художник, график, сценограф, скульптор и декоратор.

Вернуться

156

Помещение ресторана (фр.).

Вернуться

157

Этот треп обычно заключается в попытках объяснить, что за блюда указаны в меню, тем, кто не читает по-французски. Здесь бывает много туристов, но меню на английском отсутствует. Заведение плоть от плоти французское. – Примеч. автора.

Вернуться

158

Партизанский отряд (фр.).

Вернуться

159

Пальму первенства в этом смысле удерживает площадь Сталинграда (это для тех, кто не читал начало главы). – Примеч. автора.

Вернуться

160

Кафе-ресторан «Ле Тампль» (фр.).

Вернуться

161

Не слишком романтично (фр.).

Вернуться

162

Во Франции действует правило: les femmes sur la banquette – то есть дамы на скамейке, если речь идет о брассери со скамьями вдоль стен. Даже если скамеек нет, дама всегда садится лицом к обеденному залу. Женщина должна находиться в центре внимания мужчины. Проще говоря, мужчина должен смотреть только на объект своей страсти, а не глазеть по сторонам. – Примеч. автора.

Вернуться

163

Черт возьми! (фр.)

Вернуться

164

Барышня (фр.).

Вернуться

165

Право первой ночи (фр.).

Вернуться

166

Император (фр.).

Вернуться

167

Дома терпимости (фр.).

Вернуться

168

Высший шик (фр.).

Вернуться

169

Полную историю его любовных похождений в Париже можно прочитать в моей книге 1000 years of Annoying the French. Хотя Эдуард, конечно, предпочитал не ненавидеть, а соблазнять, как сексуально, так и дипломатически. – Примеч. автора.

Вернуться

170

Суаре, званый вечер (фр.).

Вернуться

171

Справедливости ради замечу, что на момент написания этой книги он уже не министр. – Примеч. автора.

Вернуться

172

Зарегистрированное наименование места происхождения (фр.). Обычно ставится на французских винах.

Вернуться

173

Как на мельницу (фр.).

Вернуться

174

Особнячок, загородный домик (фр.).

Вернуться

175

Во французском языке слово fille («девушка») может означать и проститутку. Поэтому, если в разговоре речь идет именно о девушке, лучше употребить jeune fille — «юная девушка», – чтобы никто не подумал, что она ко всему прочему промышляет проституцией. – Примеч. автора.

Вернуться

176

Bateau-Lavoir, «корабль-прачечная», – общежитие на Монмартре, в котором в начале XX века проживали многие художники.

Вернуться

177

Красавчик (фр.).

Вернуться

178

Будучи близоруким, я счел необходимым подойти к мсье Плюме и спросить, отчего такая дискриминация по отношению к очкарикам, на что тот ответил, что, возможно, у парня были «особые запросы». – Примеч. автора.

Вернуться

179

Французская песня (фр.).

Вернуться

180

Да здравствует Париж (фр.).

Вернуться

181

Желание (фр.).

Вернуться

182

Где же секс? (фр.)

Вернуться

183

На самом деле название песни звучит довольно жестоко: «Я тебя люблю – я тебя тоже нет». – Примеч. автора.

Вернуться

184

В переводе с английского mince – это мясной фарш. По-французски тот же «фарш» звучит как viande hachée. – Примеч. автора.

Вернуться

185

От англ. rat – крыса. Намек на мультфильм «Рататуй».

Вернуться

186

Багет, длинный белый батон (фр.).

Вернуться

187

Кризис (фр.).

Вернуться

188

Это кризис (фр.).

Вернуться

189

Блюдо дня (фр.).

Вернуться

190

Закуска, основное блюдо, десерт (фр.).

Вернуться

191

Торговец сырами (фр.).

Вернуться

192

Советы о том, как выжить в парижских очередях, см. в первой главе. – Примеч. автора.

Вернуться

193

Ресторатор (фр.).

Вернуться

194

Болезнь, по симптомам похожая на пневмонию, от которой в очень короткий срок погибли 29 делегатов съезда Американского легиона, проходившего в Филадельфии в июле 1976 года. В зале, где проходил съезд, работали кондиционеры, и считается, что именно они способствовали распространению инфекции.

Вернуться

195

Как еще узнать, хорош или плох ресторан, читайте дальше в этой главе. – Примеч. автора.

Вернуться

196

На русском языке этот роман вышел под названием «Наблюдая за французами. Скрытые правила поведения».

Вернуться

197

С удовольствием (фр.).

Вернуться

198

Яблочный пирог (фр.).

Вернуться

199

Могу добавить, что большинство японских ресторанов в Париже держат китайцы, а об индийской кухне у парижан вообще смутные представления. Если вы все-таки хотите отведать настоящей японской кухни, отправляйтесь на улицу Сент-Анн (Rue Saint-Anne), что рядом с Пале-Рояль, а лучшие рестораны индийской и шри-ланкийской кухни находятся между Северным вокзалом и Ля-Шапель. – Примеч. автора.

Вернуться

200

Alsatian (англ.) – эльзасский; немецкая овчарка.

Вернуться

201

Салат с теплым козьим сыром (фр.).

Вернуться

202

Закуски (фр.).

Вернуться

203

Коза (фр.).

Вернуться

204

Пирог с сыром (фр.).

Вернуться

205

Блюдо из картофеля с молоком, маслом и сыром (фр.).

Вернуться

206

Ростбиф (фр.).

Вернуться

207

Бабушка (фр.).

Вернуться

208

Водяная баня (фр.).

Вернуться

209

Кондитерский крем (фр.).

Вернуться

210

Рыба (фр.).

Вернуться

211

Приятного аппетита (фр.).

Вернуться

212

über – сверх (нем.).

Вернуться

213

Парижанки (фр.).

Вернуться

214

Стилист (фр.).

Вернуться

215

Worth (англ.) – достойный.

Вернуться

216

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Париж с изнанки. Как приручить своенравный город - Стефан Кларк торрент бесплатно.
Комментарии