Одиссея капитана Блада - Рафаэль Сабатини
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Жаль, чертовски жаль! – И, движимый внезапным хорошим чувством,
протянул Бладу руку. – Надеюсь, вы все же не будете обижаться на меня,капитан Блад?
– Нет, милорд. Ведь я… вор и пират. – Он невесело засмеялся и, не
обратив внимания на протянутую руку, ушел.Лорд Джулиан постоял на месте, наблюдая за высокой фигурой, медленноудалявшейся вдоль гакаборта. Затем, уныло покачав головой, он направился вкаюту.В дверях коридора его светлость чуть не наткнулся на Арабеллу Бишоп,идущую туда же, куда шел и он. Уэйд следовал за нею, слишком занятый мыслямио капитане Бладе, чтобы поинтересоваться, куда она могла ходить.В каюте он бросился в кресло и вспылил с необычайной для него силой:
– Будь я проклят, если когда-либо встречал человека, который мне так
нравился бы! И тем не менее с ним ничего нельзя сделать.
– Да, я слышала все, – призналась Арабелла слабым голосом, склонив
голову и не отрывая глаз от сложенных на коленях рук.Он удивленно взглянул на нее и, помолчав немного, сказал задумчиво:
– Я вот о чем думаю… Не вы ли виновны в том, что произошло с
капитаном? Ваши слова гнетут его, он не может забыть их. Он отказался пойтина королевскую службу и даже не захотел пожать мне руку. Ну что можносделать с таким человеком? Да, ему сопутствуют счастье, успех, удачи, ажизнь он кончит на нок-рее. Сейчас же этот донкихотствующий болван из-за насподвергает себя смертельной опасности!
– Как? Почему? – взволнованно вскрикнула она.
– Как? Да разве вы забыли, что мы идем к Ямайке, где находится штаб
английского флота? Правда, этим флотом командует ваш дядя…Арабелла, подняв голову, прервала его, и он заметил, что дыхание ееучастилось, а широко раскрытые глаза тревожно взглянули на лорда Джулиана.
– Боже мой! – воскликнула она. – Это не поможет ему. Даже и не
думайте об этом. В мире у него нет злейшего врага, чем мой дядя. Он ничегоне прощает. Я уверена, что только надежда схватить и повесить капитана Бладазаставила его оставить свои плантации на Барбадосе и принять постгубернатора Ямайки. Капитан Блад этого, конечно, не знает… – Она умолклаи беспомощно развела руками.
– Не думаю, чтобы Блад изменил свое решение, если бы даже узнал об
этом, – печально заметил лорд Джулиан. – Человека, который мог проститьтакого врага, как дон Мигель, и так решительно отвергнуть мое предложение,по обычным правилам судить нельзя. Он рыцарь до идиотизма.
– И все же на протяжении этих трех лет он был тем, кем был, и сделал
то, что сделал, – грустно сказала Арабелла без всякого намека на презрение.Лорд Джулиан, как я полагаю, любил читать нравоучения и был склонен кафоризмам.
– Жизнь чертовски сложная штука, – заключил он со вздохом.
Глава XXI. НА СЛУЖБЕ У КОРОЛЯ ЯКОВА
На следующий день рано утром Арабеллу Бишоп разбудили пронзительныезвуки горна и настойчивый звон судового колокола. Она лежала с открытымиглазами, лениво посматривая на покрытую зыбью зеленую воду, бежавшую мимопозолоченного иллюминатора. Постепенно до нее начал доходить шум, похожий насуматоху: из кают-компании доносился топот ног, хриплые крики и оживленнаявозня. Нестройный шум означал нечто иное, нежели обычную судовую работу.Охваченная смутной тревогой, Арабелла поднялась с постели и разбудиласлужанку.Лорд Джулиан, разбуженный этим шумом, уже встал, торопливо оделся ивышел из своей каюты. Он с удивлением увидел возвышающуюся над его головойгору парусов. Они были подняты для того, чтобы поймать утренний бриз.Впереди, справа и слева от "Арабеллы" простиралась безбрежная гладь океана,сверкавшая золотом под лучами солнца, пламенеющий диск которого еще тольконаполовину вышел изза горизонта.
На шкафуте, где еще прошлой ночью все было так мирно, лихорадочно
работали человек шестьдесят. У перил полуюта капитан Блад ожесточенно спорилс одноглазым верзилой Волверстоном. Голова лейтенанта была повязана краснымбумажным платком, а расстегнутая синяя рубаха открывала дочерна загорелуюгрудь. Едва лишь показался лорд Джулиан, как они тут же умолкли. КапитанБлад повернулся и поздоровался с ним.– Я допустил очень большую ошибку, сэр, – сказал Блад, обменявшись
приветствиями. – Мне не следовало бы так близко подходить к Ямайке ночью.Но я очень торопился высадить вас. Поднимитесь-ка сюда, сэр.Удивленный лорд Джулиан поднялся по трапу. Взглянув в ту сторонугоризонта, куда ему указывал капитан, он ахнул от изумления. Не более чем втрех милях к западу от них лежала земля, тянувшаяся ярко-зеленой полосой. Амилях в двух со стороны открытого океана шли три огромных белых корабля.
– На них нет флагов, но это, конечно, часть ямайской эскадры, –
спокойно сказал Блад. – Мы встретились с ними на рассвете, повернули, и сэтого времени они начали погоню. Но так как "Арабелла" четыре месяца была вплавании, то у нее слишком обросло дно и она не может развить нужную намскорость.Волверстон, засунув огромные руки за широкий кожаный пояс, с высотысвоего роста насмешливо взглянул на лорда Джулиана.
– Похоже, что вам, ваша светлость, придется еще раз побывать в морском
бою до того, как мы разделаемся с этими кораблями, – сказал гигант.
– Об этом как раз мы сейчас и беседовали, – пояснил капитан Блад. –
Я считаю, что мы не можем драться в таких неблагоприятных условиях.
– К черту неблагоприятные условия! – вскричал Волверстон, упрямо
выставив свою массивную челюсть. – Для нас такие условия не новость. ВМаракайбо они были еще хуже, но мы все же победили и захватили три корабля.Вчера, когда мы вступили в бой с доном Мигелем, преимущество тоже было не нанашей стороне.
– Да, но то были испанцы.
– А эти лучше? Неужели ты боишься этого неуклюжего барбадосского