Бумажный тигр (I. - 'Материя') - Константин Сергеевич Соловьев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Плечи Блондло немного поникли. Он уже, верно, пытался, подумал Лэйд. Как пытались в свое время мы все. Левиафан может исполнить твою мечту – иногда самым паршивым для тебя образом – но он не позволит тебе убраться прочь, прежде чем наиграется всласть…
- Я… Исследования потребовали больше времени, чем мне думалось. Надо было проверить излучение во всем спектре, так сказать, определить порог интерференции, выявить амплитуду волны… Рутинная работа, но я должен был довести ее до конца.
- И вы решили приступить к полевым испытаниям? – не без язвительности уточнил Лэйд, - Потому и подвизались в том же ремесле, что и здесь присутствующие? Кроме того, начали брать плату за свои маленькие услуги?
Тонкие пальцы Блондло прошлись коротким нервным арпеджио по столешнице.
- Мне было необходимо финансирование для дальнейшей работы! – огрызнулся он, на мгновенье ослепив Лэйда блеском своих треклятых линз, - Что мне прикажете делать, работать на плантациях сахарного тростника? Черт побери, имея в своем распоряжении такое мощное средство, как N-лучи, я владею колоссальным преимуществом перед вами, самопровозглашенными жрецами, демонологами и оккультистами! Моя сила дарована мне не предрассудками, но наукой! В этом городе отчаянно много иллюзий и странных оптических эффектов, N-лучи рассеивают их без следа. Я всегда нахожу утерянное, я знаю, где искать сокрытое, меня не может сбить с толку даже самая изощренная маскировка. Кроме того, - он мягко, почти нежно протер манжетой халата одну из линз, - я отнюдь не беззащитен.
Не беззащитен!.. Лэйд с трудом удержался от того, чтобы рассмеяться ему в лицо.
В этом их общая беда, всех этих дилетантов, собравшихся в одной гостиной. Они корчат из себя Бог весть кого, упиваясь жалкими крохами подаренной Им власти, не подозревая о том, что все они – не более чем игрушки в руке Левиафана. Хорошенькие куколки, которыми он вертит, обставляя для себя причудливые спектакли. Они уповают на свои амулеты, гарпуны, линзы, отказываясь верить в то, что они не гости, а заложники, пленники чужой нечеловеческой воли. Они освоились на острове, они думают, что властны над его маленькими секретами и тайнами, но они не понимают – Левиафан может забавляться игрой долгие годы, прежде чем решит щелкнуть зубами, и тогда…
***
Воган несколько раз хлопнула в ладоши.
Не так, как хлопают актеру, заслужившему искренний аплодисмент, нарочито медленно,
насмешливо глядя при этом ему в глаза.
- Неплохо, мистер Тигр, - от язвительности в ее тоне у него защипало в пояснице, - Кажется, вы в самом деле знаете про нас детали, которые едва ли в силах знать обычный лавочник из Миддлдэка. Откуда, хотела бы я знать?
- От скуки я читаю все рубрики в «Серебряном Рупоре», - буркнул Лэйд, - Никогда не поверите, какие интересные вещи печатают там нонпарелью на последней странице…
Ледбитер издал раздражённый возглас, дернув себя за кончик бороды.
- Откуда? Я скажу вам, откуда, мисс Воган. Лэйд Лайвстоун якшается с Канцелярией, вот откуда! Это часть их стародавнего крысиного пакта – он оказывает им мелкие услуги, они в обмен закрывают глаза на его шалости и обхаживают, как своего почетного гостя. Как будто иначе можно протянуть на этом острове четверть века!..
- Но кое-что вы все-таки упустили, мистер Тигр.
- Прошу прощения, мисс Воган?
Она кивком головы указала налево.
- Наш шестой гость. Вы ничего про него не сказали.
Дьявол. Он и забыл про шестого джентльмена, сидящего в гостиной, может потому, что этот джентльмен был молчалив и неброско одет. Старик-полли в холщовой рубахе. Все это время он внимательно слушал прочих гостей, морща загоревший до темно-коричневого цвета лоб, но сам молчал, лишь шевелил беззвучно губами да время от времени кивал, как иной раз кивают школьники, усваивая сложный, не сразу укладывающийся в голове, материал.
Он не походил на очередного магистра невесть каких наук, он не походил на ученого, он вообще не выглядел особо смышленым. Глаза у него были широко открытые, но мутноватые, как это иногда бывает у стариков, если он на кого-нибудь и походил, так это на мартышку, которую шутки ради обрядили в небрежное подобие человеческого костюма. Не очень сообразительную старую мартышку, которая всю жизнь провела на плече у фокусника.
- Простите, сэр, - Лэйд кашлянул, повернувшись в его сторону, - Ваше лицо мне незнакомо. Вероятно, вы…
- Дадди.
- Что?
- Звать меня – Дадди, - легко пояснил старик, улыбнувшись и обнажив рот, полный посеревших от возраста и табака, но все еще вполне крепких зубов, - Так меня на острове кличут.
- Разрешите поинтересоваться вашим полным именем.
Старик некоторое время шевелил губами. Кажется, он был знаком с британским языком лишь в самой простой его форме, оттого сложные обороты смущали его больше, чем заковыристый крутой бейдевинд[27], с которым он наверняка имел дело, судя по мозолистым, орехового цвета, ладоням.
- Четверг Октябрь Кристиан Второй.
- Как-как?
- Четверг. Октябрь. Кристиан. Второй.
Ледбитер фыркнул, Воган приподняла бровь, даже Блондло развернул свое громоздкое устройство, чтобы воззриться на старика через мощные линзы.
- Шутите?
- Нет, - его старческие глаза были мутны, но, в то же время, по-маорийски простодушны, в них не обнаруживалось ни насмешки, ни какого бы то ни было двойного чувства, - Я ж и говорю, зовите меня Дадди. Меня все на острове так зовут.
Лэйд хмыкнул.
- Роскошное имя. Вы сами его придумали?
- Као, мистра. Мой отец дал его мне.
- Не имел чести знать вашего отца, мистер… ээ-э-ээ… Дадди, но берусь предположить, что его настольной книгой были «Поминки по Финнегану» Джойса[28].
- Моего отца звали Четверг Октябрь Кристиан Первый, мистра, - старик с достоинством кивнул, - И, по правде сказать, сомневаюсь, что за всю жизнь он держал в руках книгу хотя бы раз. Беспутный он был, мой отец, да простит его Ранги, Отец-Небо, и Папа, Мать-Земля. Его отец, мой дед, был бунтовщиком, нрава несдержанного, беспутного, от него моему отцу передалась беспокойная кровь, ну а я…
- Давно вы на острове, Дадди?
Старик мотнул головой.
- Нет. Не очень давно, мистра.
- А где жили прежде?
Дадди помедлил, подбирая ответ. По-английски он говорил вполне чисто, но неуверенно,