Гончий бес - Александр Сивинских
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джип заурчал и пополз вперёд. Фишер дождался, пока он скроется во дворе, и за-крыл створки изнутри, не забыв напоследок оглядеться. Окрестности, как и прежде, были пустынны. «Хотелось бы знать, где сейчас сбежавший телохранитель, – с тревогой поду-мал Марк. – Надеюсь, он не собирает отряд гангстеров-мстителей или костоломов из КГБ».
Дядюшка Джи заглушил мотор и выбрался наружу.
– Знаешь, – сказал он, – мне кажется, бренди подождёт. Наш мужской долг – помочь миссис Вольф. Идём к ней.
Без малейшей радости Марк повиновался. Что за гнусный день? Одни трупы. Сейчас ещё собачку хоронить. Или кого она там тащила под шалью, черепаху? А Дядюшка Джи тоже хорош! «Мужской долг»… Так бы и сказал, что запал на смазливую вдовушку, ста-рый бабник.
Дарья стояла на коленях перед округлым жёлтым предметом вроде шара для боулин-га и тихо плакала. Неподалеку от неё валялось большое красивое блюдо. Повсюду был обильно рассыпан мелкий белый порошок – не то сахарная пудра, не то кокаин.
Заслышав шаги, миссис Вольф обернулась.
– Зачем вы здесь?
– Мы хотим делать… делить печаль вместе с вами, сударыня, – медленно проговорил ЛЛ по-русски.
Акцент его был по-прежнему чудовищен. Но это, как не парадоксально, лишь прида-ло словам должный оттенок трагизма.
– А если потребуется, помочь, – завершил он уже по-английски.
Марк перевёл последнюю фразу, прибавив от себя:
– Как и мистер Джи, я искренне соболезную вашему горю.
– Ну, спасибо. – Она утёрла глаза рукавом. – Американцы, оказывается, очень ду-шевные люди. Готовы напропалую соболезновать, даже не зная, чему именно.
Марк сконфузился.
– Как мы понимаем, у вас погиб какой-то домашний питомец. Это всегда огромная трагедия для хозяев. Особенно для женщин.
– Питомец? – Дарья поморщилась. – Что ж, можно, наверное, и так сказать. Вот мой питомец, полюбуйтесь!
Она подхватила с земли «шар для боулинга» и протянула американцам. Те с ужасом отшатнулись. В руках у миссис Вольф находился человеческий череп – похоже, ещё не-давно бывший головой. Кое-где на костяке сохранились мягкие ткани и островки кожи с волосами. В одной глазнице виднелся оплетённый капиллярами бело-жёлтый шар глазно-го яблока, вторая была пуста. Снизу, будто рукоятка кошмарного маракаса, торчал корот-кий огрызок позвоночника.
– Господи, что это?! – одновременно воскликнули Марк и Дядюшка Джи.
– It is my husband, – сухо объяснила Дарья. – Вернее, то, что от него осталось.
– А кем был тот бородатый повелитель саранчи? – перевёл Марк вопрос ЛЛ. – Ведь вылитый же Хайдаров.
– Двойник.
– Брат-близнец?
– Нет. Даже не родственник. Если коротко – человек, который подменял и частично замещал моего мужа. Муж был инвалидом и не имел возможности полноценно общаться с людьми. А сегодня двойник решил стать полноценным Хайдаровым. Окончательно и бес-поворотно. Поэтому настоящий Басмач стал ему не нужен. – Миссис Вольф запнулась и шумно втянула через зубы воздух. Очевидно, сдерживала слёзы. Отдышавшись, добавила: – Странно, что он не приказал своим букашкам растерзать и меня.
– Жуткие твари, – сказал Марк, скользнув взглядом по объеденному почти дочиста черепу Басмача. Мысли о том, что саранча едва не освежевала его самого, Марк изо всех сил гнал прочь. – Простите, что тревожу свежую рану, но… где же другие останки вашего мужа? Наверное, их нужно собрать… Для захоронения.
– Нет никаких других останков. Только эти. – Дарья сняла с себя лёгкую курточку, закутала в неё череп и решительно двинулась к дому. – Идёмте. Ваши друзья уже зажда-лись.
* * *Декстер спал в кресле, откинув голову на объёмистую как брюхо бегемота кожаную спинку. Рот у него приоткрылся, но странное дело – храпа не было слышно. Рядом на сто-лике стояла полупустая бутылка виски и стакан. Сильвия с непроницаемым лицом листала русский автомобильный журнал. Перед ней тоже имелся стакан с янтарной жидкостью, а ещё – снайперская винтовка миссис Вольф. Дарья подхватила оружие и, сказав «скоро вернусь», вышла из комнаты.
– Разбудить ковбоя? – спросил Марк, сделав шаг к Дексу.
– Зачем? Пусть отдыхает, – сказал Дядюшка Джи. – Думаю, мы обойдёмся без его замечаний про засилье арабов и нужду в наших бравых морпехах. К тому же придётся впустую тратить время на перевод.
– А как же вы? – удивился Марк.
– А мы обойдёмся. Мисс Голдэнтач вполне сносно владеет русским. Я тоже кое на что способен. Объясняюсь, конечно, паршиво и читать не умею, но речь понимаю хорошо. Четыре года службы в US Navy офицером радиоперехвата – не шутка. Холодная война с Советами многих из нас научила русскому языку. Кстати, Сильвия, а вы где овладели этим полезным навыком?
– Бабушка постаралась. Она родом из Одессы. Есть такой русский город на берегу Чёрного Моря.
– Сейчас украинский, – поправил Марк.
– Какая разница, – отмахнулась Сильвия.
– Украинцы считают, что разница существенна.
– Фишер, не будьте занудой. Кого здесь интересует мнение каких-то украинцев?
– Мне казалось, оно волнует вас. Украинские корни…
– Я гражданка Соединённых Штатов, – отрезала Сильвия. – А бабушка была наполо-вину гречанкой, наполовину полячкой. И давайте прекратим мозолить эту тему.
Закончить тему пришлось бы в любом случае. Вернулась Дарья Вольф. Она успела переодеться и расстаться со скорбными останками супруга. С винтовкой тоже.
– Ну что ж, – сказала она, – давайте определяться. Либо вы забираете чемодан с бу-кашками, и мы разбегаемся. Транспортом и водителем я вас обеспечу. Либо остаётесь здесь. Тогда мы приводим факты к общему знаменателю и сообща решаем, как действо-вать дальше. Моё мнение: вам лучше уехать. – Она подняла глаза на Марка. – Переводите, мистер Фишер.
– Это не имеет нужды, – сказал Дядюшка Джи по-русски. – И мы будем оставаться. Пока оставаться.
Миссис Вольф восприняла его заявление, будто само собой разумеющееся. Она кив-нула.
– Хорошо. Поскольку вашу историю я знаю, осталось изложить мою. Если не углуб-ляться в излишние детали, она проста. На заводе мужа его двойник, которого мы с Хайда-ровым звали Допом, организовал производство интересующих вас игрушечных кузнечи-ков. Собирался продавать их в качестве сувениров.
– Доп – это от «дополнительный»? – полюбопытствовал Марк.
– Считайте, что да, – уклонилась от прямого ответа Дарья. – Чертежами Допа снаб-дил тот же человек, который предлагал их вам. Сначала он упрямился, но шантаж – эф-фективная штука. Производство было налажено в рекордные сроки, однако поспешность до добра не довела. Первая партия кузнечиков вышла с технологическим браком. Вместо того чтоб танцевать полечку, как было заложено в программе, игрушки повели себя не-предсказуемо. При этом серьёзно пострадали работники завода. Муж всегда очень серьёз-но относился к охране труда на своих предприятиях. Он приказал немедленно найти ви-новных, а опасное производство свернуть. Доп уехал на завод, но у нас возникли большие сомнения в том, что он послушается. Поэтому я наняла частного детектива, который дол-жен был проследить за двойником. Детектив – мой добрый знакомый Павел Дезире, кото-рого вы приняли за любовника.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});