Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Религия и духовность » Религия » Второе послание Петра и Послание Иуды - Дик Лукас

Второе послание Петра и Послание Иуды - Дик Лукас

Читать онлайн Второе послание Петра и Послание Иуды - Дик Лукас

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74
Перейти на страницу:

221

См.: Bauckham (1983), р. 298. Он приводит огромный перечень возможностей для переводчиков.

222

Это также можно отнести и к воде и к небесам или к собственно небесам.

223

Blum, р. 285.

224

Потоплен передается греческим kataklystheis. Связанное с ним существительное kataklysmos, катаклизм, используется в LXX по всему повествованию о потопе.

225

Долготерпение Божье также рассматривается Петром с использованием примера Ноя в 1 Пет. 3:20.

226

В NIV (так же как и в русском синодальном переводе. — Примеч. пер.) эти термины четко обособлены: kosmos — всегда «мир» (1:4; 2:5,20; 3:6), ge — всегда «земля»(3:5,7,10,13).

227

Напр.: Reicke, р. 175. Трудно вообразить себе, что это может быть ссылка на верования стоиков о космическом катаклизме, предназначенная для лжеучителей, которые не верят даже и христианской версии. См.: Thiede С. Р. ў Pagan Reader of 2 Peter', JSNT 26 (1986), p. 79–96.

228

Напр.: Пс. 96:3 (и повсюду в Псалтири); Ис. 34:8,9; 66:15,16; Иез. 15:7; Дан. 7:9,10; Мих. 1:4; Соф. 1:18; 3:8. Келли говорит: «Мысльотом, что мир будет в конце концов уничтожен огнем, звучит только в Новом Завете, во 2 Пет.» (р. 360), ноем.: Мф. 3:10–12; 1 Кор. 3:13; 2 Фес. 1:7,8; Евр. 6:7,8; 12:29; 1 Пет. 1:7; Отк. 21:8.·

229

Петр использует в обоих стихах один и тот же греческий глагол lanthano. Здесь (буквально «не забудьте вы») местоимение «вы» выделяется особо.

230

Bauckham (1983), р. 308–310.

231

Green (1987), р. 146.

232

Kelly, р. 362.

233

См. об этой проблеме: Авв. 2:3,4 — цитируется в Евр. 10:37,38. О долготерпении Бога см.: Исх. 34:6; Чис. 14:18; Пс. 85:15; Иер. 15:15; Ион. 4:2; Рим. 2:4; 9:22, и комментарии Петра в 1 Пет. 3:18–22.

234

Bengel, р. 778.

235

Green (1987), р. 149.

236

Lewis P. The Glory of Christ (London: Hodderand Stoughton, 1992), p. 405.

237

См. его текст о Пятидесятнице в Деян. 2:20; это напоминает текст из Иоил.2:31.

238

Lenski, pv 346.

239

N1DNTT2, p. 452.

240

См. также: Иоил. 2:10; Мф. 24:29; Мк. 13:24–31; Отк. 6:12,13; 20:11. Этот язык безусловно апокалиптический, но это не означает, что авторы, его использовавшие, отрицали при этом и буквальную сторону явлений.

241

Бокхэм (Bauckham, 1983, р. 317–321) исследовал эту тему. Он должен был понять, основываясь на греческом тексте, помимо других вещей, — какой вариант перевода греческого глагола является более правильным: «обнажится», «опустошится» (как в NIV, NRSV) или «сгорит» (как в AV, RV и NIV в сноске); он предпочитает первый вариант; кроме того, следует ли понимать его как риторический вопрос (как предлагают Спик и Келли); он не находит, что это риторический вопрос.

242

Wenham D. 'Being "Found" on the Last Day: New Light on 2 Peter 3:10 and 2 Corinthians 5:3', NTS 33 (1987), p. 477–479.

243

Barrow J. D., Silk J. The Left Hand of Creation (London: Unwin, 1983; New York: Oxford University Press, 1984), p. 224. Цитата из произведения Роберта Фроста «Огонь и лед».

244

Barrow J. D., Silk J. The Left Hand of Creation (London: Unwin, 1983; New York: Oxford University Press, 1984), p. 227. Цитата из произведения Роберта Фроста «Огонь и лед».

245

Здесь нет противоречия между темой Петра о разрыве непрерывности и этими другими темами, как показывает его «богословие надежды». См.: 1 Кор. 15:42–44.

246

2 Пет. 3:11–12а выступает в качестве параллельного текста к 2:17, вводящего три главные темы: ст. 11а к ст. 126–13; ст. 11б к ст. 14; ст. 12а к ст. 15, 16.

247

То же верно и в отношении слов «растают» (ст. 12) и «обитает правда» (ст. 13).

248

Hiillуег, р. 220.

249

Необычное обозначение того, что чаще называется «день Господень». Это выражение также встречается в Отк. 16:14. Маловероятно, что Петр имеет в виду какое–либо богословское различие.

250

Wand, р. 182.

251

Lenski, р. 347.

252

Об этом же говорится и в Ветхом Завете, см., напр.: Ис. 32:16,17.

253

Hoekema A. The Bible and the Future (Grand Rapids: Eerdmans, 1979), p. 280.

254

Если правильно прочесть в данном контексте греческий глагол heurisko (B пассиве «быть найденным», 3:10), то тогда обнаруживается стилистическая связь с тем же самым и здесь.

255

Sidebottom, р. 125.

256

Quoted in NT1, p. 826.

257

Здесь возможны два пути: богословский и географический. С богословской точки зрения, послания, в которых говорится о Втором пришествии, это Первое и Второе послание к Фессалоникийцам; географически послания в Малую Азию — Послания к Ефесянам и Колоссянам. Но ряд посланий Павла был утерян (1 Кор. 5:9; Кол. 4:16), поэтому мы не можем ограничиться в своих поисках только имеющимися.

258

Основная картина общего собрания народа Божьего в Ветхом Завете — это их собрание у горы Синай, куда они пришли, дабы услышать слово Божье. Павел, по–видимому, усматривает аналогию в том, что христиане собирались вместе (или были «в церкви»), чтобы послушать его слово.

259

Послание к Римлянам отчасти отвечает этому моменту, поскольку в нем честно говорится о том, что Павел не всегда понятно преподносит свое Евангелие (см., напр.: 3:1,3,5; 4:9; 7:1), а иногда его весть намеренно искажают (см., напр.: 3:8; 6:15); но см. также: 1 Кор. 6:12,13.

260

Гатри тонко подмечает: «Разве тот, кто хотел выдать себя за автора, сознался бы, что не понимает писаний Павла?» NTI, р. 827.

261

Bigg, р. 301.

262

Это не обязательно литературный прием со стороны какого–то ученика Петра. Изменение времени глагола в оригинале вызывает проблемы, например, у Бокхэма (1983, р. 324), он говорит, что «употребление „автором" в ст. 16 настоящего времени (вместо будущего)… — самая большая оплошность при написании этого псевдоэпиграфа». Но это становится для него проблемой лишь потому, что он причисляет это послание к особому жанру, к которому оно едва ли принадлежит.

263

Martin, р. 163.

264

Греческий глагол synapago в пассиве означает «быть уведенным вместе с кем–то».

265

Sterigmos здесь (в 1:12 используется причастие глагола sterizo) переводится буквально как «твердое установление».

266

Asteriktos — прилагательное с отрицательным значением от глагола sterizo.

267

В Новом Завете есть еще только два подобных гимна, посвященных Иисусу Христу: в 2 Тим. 4:18 и Отк. 1:3–6; но ср.: Отк. 5:8–10,13,14; 7:9–12, а также Еф. 5:19, где оборот «в сердцах ваших Господу» означает «Христу». «Важно понять, что ни один иудей не может спокойно слышать восхваление человека с употреблением титулов и эпитетов Божества, и последователи Иисуса, христиане из иудеев, с большой неохотой, хотя и с большой любовью и почтением к своему вождю, воспринимали этот язык». France R. Т. The Worship of Jesus, A Neglected Factor in Christological Debate' in Rowdon З. H. (ed.) Christ the Lord: Essays in Christology Presented to Donald Guthrie (Leicester: I VP, 1982), p. 25. См. также: Hurtado L. One God, One Lord (London: SCM, 1988), p. 93–124.

268

Ср.: Blum, р. 157, 158.

269

Scott Е. F. Literature of the New Testament, Records of Civilization, vol. XV (New York: Columbia University Press, 1932), p. 26.

270

Kelly, p. 287.

271

Quoted in Charles (1990), p. 109.

272

Luther, р. 298.

273

См. приложение, с. 288.

274

Martin, р. 85.

275

Название статьи Д. Дж. Роустона, NTS21 (1974/75), pp. 554–563. Комментарии Ричарда Бокхэма являются серьезным исключением в этом отношении.

276

Ellis, р. 229. Эллис полагает, что Иуда — это Иуда Варнава из Деян. 15:22,32 и что «брат» здесь означает «соработник», «коллега»; но если есть Иуда, родной брат Иакова, то нет необходимости искать какого–то второго, отождествление с которым заведомо осложнено. См. комментарии к 2 Пет. 3:15.

277

Только RV называет его Judas.

278

Это намек на труд Евсевия: Eusebius, Church History 3.32.6 (NPNF1,p. 164).

279

Especialy Bauckham (1983), chapter 2.

280

Church History 3.20 (NPNF 1, p. 149).

281

Wand, p. 195.

282

Contra Kelly, p. 242.

283

В AV и NKJV (а также в русском синодальном переводе. — Примеч. пер.) написано здесь «освященные», и многие комментаторы принимают такой перевод. Прочтение «возлюбленные», вероятно, правильнее, хотя и «освященные» вполне хорошо согласуется с контекстом 1 Кор. 1:2.

1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Второе послание Петра и Послание Иуды - Дик Лукас торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель