- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Сеятели смерти. Задание — Токио - Дональд Гамильтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Послушайте, — прошептал он.
Сверху доносились приглушенные голоса, говорившие по-китайски. Вокруг было темно, хоть глаз выколи. Лишь далеко вверху, между кронами сосен, можно было различить тусклое мерцание редких звезд.
Внезапно стало тихо. Даррелл судорожно стиснул локоть Йоко, подумав, что теперь уже ни за что с ней не расстанется.
— Ой, мне больно, — пролепетала девушка. — Вы слишком сильно меня сжали…
— Пообещайте, что не убежите.
— Я…
— Я не сделаю вам ничего дурного. Я доставлю вас к Биллу.
— Как я могу вам поверить?
— Вы просто должны поверить, — сказал Даррелл.
Судя по всему, китайцы пока не знали, где они находятся. Сверху послышалось что-то похожее на приказ, шум спора и, наконец, — звонкий шлепок оплеухи. Отлично — пусть перегрызутся, подумал Даррелл. Привыкнув к темноте, он внимательно осмотрелся и понял, что они с Йоко попали в ловушку. Из ущелья, в котором они оказались, был только один выход. Ручей, пробежав еще несколько ярдов, падал с крутого обрыва. С другой стороны, ярдах в ста, между горами зиял узкий проход.
— Идемте туда, — шепнул он.
— Хорошо. Только помогите мне. Я совсем сбита с толку…
— Я знаю. Поэтому я и здесь.
Он увлек девушку за собой по берегу ручья. То тут то там дорогу преграждали крупные валуны. Вдруг девушка споткнулась и вскрикнула; наверху моментально стало тихо. Даррелл молча потянул Иоко за собой. Если По догадался, в какую сторону они направляются, ему ничего не стоит перекрыть единственный путь к отступлению. Даррелл прекрасно знал незаурядные способности главы «Павлина». И еще он знал, помня Лиз, что рано или поздно должен убить его.
Стоя в узком проходе, Даррелл смотрел на раскинувшуюся внизу панораму огней вечернего Нинзе. А ведь было всего шесть часов. Рядом дрожала Йоко. Ее лицо находилось в тени и Даррелл не видел его выражения.
— Вы хорошо знаете этот район? — спросил он.
— Я провела здесь много летних месяцев со своим… Со своим бедным дедушкой. — Ее голос вдруг окреп, в нем появились гневные нотки. — За что они убили его? Он был добрый и безобидный старик, который делал чудесные куклы для детей…
— Им нужны вы, Йоко.
— Но — почему? Я просто теряюсь в догадках. Я боюсь. Я перенесла очень тяжелую болезнь.
— Они хотят увезти вас в Китай, — сказал Даррелл.
Глаза девушки изумленно расширились.
— Почему?
— Позже объясню. Вы знаете, как выбраться отсюда на дорогу?
— Да, я много бродила по этим лесам.
— Тогда давайте поспешим.
— Я боюсь. Я так устала… У меня просто коленки подгибаются.
— Я вам помогу.
— А Билл и в самом деле ждет меня? Это правда? Он где-то здесь?
— Да, — соврал Даррелл, чтобы подбодрить ее. — Нам нужно непременно выбраться к мосту, прежде чем они сумеют настигнуть нас.
Держа Даррелла за руку, Йоко, идя впереди, провела его по узкой дорожке, которая тянулась вдоль самого обрыва. Домик Камуру теперь оказался у них над головами — темнеющая тень на фоне звездного неба. Полковника По и его подручного как будто след простыл.
Они пересекли мост и приблизились к стоявшей в кустах машине, довольно новому «датсуну». Но ключей в замке зажигания не оказалось. Даррелл поспешно затолкал девушку в автомобиль, где она сжалась калачиком на переднем сиденье. Дарреллу показалось, что Йоко плачет, но ему было некогда успокаивать ее.
— Следите за дорогой, — велел он.
Ему понадобилось около полутора минут, чтобы закоротить проводки в замке зажигания. Скрючившись под приборной^ панелью, он оставил пистолет на сиденье. Внезапно Йоко испуганно ойкнула, и в тот же миг Даррелл услышал шаги. Он выбрался из-под панели и, схватив пистолет, в ту же секунду выстрелил в китайца, склонившегося над машиной. Уже стреляя, Даррелл с разочарованием разглядел, что это не По Пинг-тао. С другой стороны, за смерть Лиз Прюитт мог отвечать любой из китайцев или даже оба. Размышлять было некогда — в их деле порой приходилось больше полагаться на чутье, чем на логику. Вдобавок, полковник По нарушил неписаный закон людей их профессии, совершив убийство с немыслимой и бессмысленной жестокостью.
Огромный китаец охнул и схватился за продырявленный живот, изумленно глядя на кровь, которая стекала между его толстыми пальцами. Даррелл бткрыл дверцу и резким ударом ноги оттолкнул истекающего кровью противника.
По Пинг-тао нигде не было видно.
Даррелл запустил мотор, развернулся и покатил вниз по дороге, в сторону Нинзе. Погони не было. Даррелл даже подумывал вернуться и разделаться с По, но потом решительно отмел прочь мысли о мщении. Главное, что Иоко была с ним. Планы мести придется отложить на более позднее время.
Даррелл стиснул зубы и прибавил газу. Он чувствовал себя разочарованным.
Глава 22
Даррелл набрал номер доктора Фрилинга.
Занято…
Тогда он позвонил домой Биллу Черчиллю.
Никто не ответил…
Из телефонной будки, расположенной в углу ресторана суси, Даррелл мог спокойно наблюдать за Йоко Камуру, которая в напряженной позе со скрещенными на груди руками сидела за столом. Перед ней стояли тарелки с дымящейся пищей, но девушка к ней не прикасалась. Она показалась Дарреллу даже красивее, чем на фотографии, которую он нашел в квартире Билла. Была в ней какая-то удивительная утонченность, воспетая в японской романтической поэзии.
Он позвонил Мелвину Каммингсу. И вновь к телефону никто не подошел.
Машину, отобранную у По, Даррелл оставил за углом ресторана, отогнав ее в темный закоулок. Жизнь в Нинзе кипела — Даррелл удивился, что было еще только семь часов вечера. Впрочем, поезда уже не ходили, а ближайший автобус с крохотного автовокзала отходил только через час. Дарреллу было не по себе: ждать помощи ниоткуда не приходилось, а По уже вполне мог бросить на их поиски дополнительные силы. Йоко нужно было во что бы то ни стало переправить в более безопасное место. На гостиницы рассчитывать не приходилось — судя по всему, курорт был забит людьми до предела, — да и в любом случае гостиничный номер мог оказаться еще худшей ловушкой.
Когда он сел на свое место за столиком, Йоко даже не взглянула на него.
— Зачем вы это сделали? — пробормотала она.
— Что?
— Убили этого человека. Китайца.
— У меня не было выбора. В противном случае он бы расправился с нами. Меня убил бы, а вас захватил.
— Я знаю. Но то, как вы это сделали…
— Что вы имеете в виду?
— Быстро. Не думая. Хладнокровно. Как… Словно запрограммированный робот.
— А как, по-вашему, они убили вашего дедушку? — резко спросил Даррелл, чувствуя, как внутри закипает гнев. Он понял, что должен проявить жестокость, чтобы встряхнуть Йоко. — И они не слишком церемонились, когда убивали вашу подругу Ниси в Доме кукол.
Голова девушки резко вздернулась.
— О, нет, — прошептала она.
— Увы, да.
— Негодяи!
— Как вы себя чувствуете? — быстро спросил Даррелл, чтобы перевести разговор на другую тему.
— Сейчас уже гораздо лучше. Я была очень больна. В Хатасиме вспыхнула какая-то непонятная эпидемия… Но сейчас я почти ничего об этом не помню. — Губы Йоко задрожали. — Меня это даже пугает, потому что я совершенно не понимаю, что происходит. Должно быть, я сделала что-то ужасное, ведь и полиция, и все эти люди… И вы… Все меня преследуют. — Она содрогнулась. — Неужели я кого-нибудь убила?
— Нет. Все как раз наоборот.
— Вы уверены? Это правда?
— Да, вы ни в чем не виноваты. Напротив, вы можете многих спасти. Кстати, я должен доставить вас к одному врачу.
— Почему? Я уже выздоровела.
— В том-то и дело. Вы выздоровели, а вот все жители Хатасимы уже умерли или умирают.
Йоко уставилась на него непонимающими глазами. Потом потрясла головой и потупилась. Ресторан был забит шумными посетителями, звенела посуда, играла музыка. Снаружи сгущалась ночь, но назойливые неоновые огни рекламных щитов и вывесок заливали городок переливающимся радужным светом. Йоко была одета в простенькое голубое платьице, скорее напоминающее форму школьницы, и дешевый легкий плащ, который, должно быть, прихватила где-то уже во время бегства.
Пальцы у нее были тонкие и длинные. Ни колец, ни каких-либо иных украшений художница не носила. Было в ней что-то настолько тонкое, беззащитное и притягательное, что Даррелл мог легко понять, почему Билл Черчилль так в нее влюбился.
— Вы должны доверять мне, Йоко, — настойчиво заговорил он и ободряюще улыбнулся. — Мы должны выбраться отсюда, потому что опасность грозит нам обоим. Я не смог дозвониться Биллу и мне не удалось связаться с нужными людьми в Токио, да и на помощь местной полиции мы вряд ли можем рассчитывать.

