Доктор Боб и славные ветераны - Анонимные Алкоголики
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ДОКТОР БОБ И СЛАВНЫЕ ВЕТЕРАНЫ
Сдано в набор 01. 02. 2008. Подписано в печать 11. 03. 2008. Формат 60 х84 1/16. Бумага офсетная. Гарнитура Лазурский. Печать офсетная. Печ. л. 22 1/2. Тираж экз. Заказ
Отпечатано в Чебоксарской типографии № 1 428019, г. Чебоксары, пр. И. Яковлева, 15
Примечания
1
Конгрегационалистская (Congregational) — название ветки Протестанской церкви (пер.).
2
В тексте письма–оригинала отсутствуют все знаки препинания, кроме точек, например, отсутствуют все запятые. Перевод дан таким же. См. также след. параграф по поводу литературных способностей Боба (пер.).
3
Имеется в виду восточное побережье США, т. е. Новая Англия (пер.).
4
«Тетя» (а–ант) и «муравей» (ант) имеют сходное заучание в англ. языке. Слова (ааа–нт) в англ. языке вообще нет (пер.).
5
Каждый год обучения имел свое название: первый год — freshman; второй — sophomore; третий — junior; четвертый — senior (ред.).
6
Игра заключается в набрасывании лошадиных подков на палку (ред.).
7
с результатами, заслуживающими наивысшей похвалы (лат.)
8
мужское братство Дартмутского колледжа, Ганновер, Нью–Хэмпшир, основанное в 1848 г. (ред.).
9
Для описания бледности коллеги доктор использует вместо употребительного pale редкое слово cadaverous, имеющее общий корень с латинским cadaver — подгнивший пахучий труп (ред.).
10
бутлеггер — незаконный поставщик контрабандного алкоголя или самогона (пер.).
11
Внешний вид больных синдромом Аберкромби довольно характерен: одутловатое лицо с красным кончиком носа и сосудистыми звездочками около глаз (ред.).
12
confidence — доверие;
confession —исповедь, признание;
conviction — убеждение, вера;
conversion — переосмысление, преобразование;
continuance —преемственность (пер.).
13
«Оксидизация» — здесь, вероятно, сокращение от «оскфордизация» («Оксфордская Группа»), но какие‑либо подробности оказания помощи в Городском госпитале в настоящее время отсутствуют. Кстати, последняя выпивка Билла отправила его в Городской госпиталь Нью–Йорка (сост.).
14
На русский язык эта история не переведена (ред.).
15
Финальные Серии — финал чемпионата по американскому футболу; проводится обычно в конце лета — начале осени (пер.).
16
«Доска Уиджа», «Говорящая доска» — планшетка для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 1 до 10 и словами «да» и «нет» (ред.).
17
Снотворное и противосудорожное средство, применявшееся в первой половине XX века (ред.).
18
drunkalog — от drunk (пьяный, пьяница) и log (рассказ) — меткий неологизм, образованный по аналогии со словами «монолог» (рассказ от одного лица) и «диалог» (разговор двух лиц). Означает «рассказ от лица алкоголя» или «пьяные воспоминания» (ред.).
19
Матф. 6:33 (ред.).
20
covered‑dish dinner, potluck dinner — вечеринка, на которую каждый гость приносит с собой какое‑то блюдо или долю продуктов (пер.).
21
The Y — ласковое сокращение от YMCA — Young Men's Christian Association — Христианская Ассоциация Молодых Людей. Там всегда можно было недорого арендовать помещение для разных мероприятий (пер.).
22
пеон — бедный крестьянин — батрак (пер.).
23
the Loop — бизнес квартал в центре Чикаго (пер.).
24
антифриз, процеженный через ржаной хлеб (пер.).
25
1Кор. 1:27–29 (пер.).
26
диакониса, или дьяконица — должность в женском монастыре; женщина–дьякон (пер.).
27
plain dealer — откровенный, прямой, честный человек (пер.).
28
Orchard Grove — фруктовый сад (пер.).
29
Matt Talbot Wagon Club — Клуб фургонов Мэтта Талбота (пер.).
30
Генриетты (пер.).
31
В годы Великой Депрессии обладание двумя костюмами считалось большой роскошью (пер.).
32
Шибболет, слово из из Библии, означающее «тайный пароль», в английском употребляется очень редко.
В своем письме доктор Боб здесь и далее приводит цитаты из Библии:
5 И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил:"позвольте мне переправиться", то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет.
6 Они говорили ему «скажи: “шибболет”», а он говорил: «сибболет», и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, заколали у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи."
(Судей 12:4–6)
33
…а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. (Матфей 8:12)
34
snifter — втягивание носом; суженный кверху бокал для коньяка (пер.).
35
Матт и Джеф — герои очень популярных в то время комиксов, один маленький, второй высокий. С ними постоянно происходили разные приключения (пер.).
36
Иногда АА–евцы с любовью отзываются о своем сроке трезвости «мой возраст» (ред.).
37
Офисы Армии Спасения называются «цитаделями», а сотрудники — «офицерами» (пер.).
38
родстер — двухместный автомобиль с открытым верхом (пер.).
39
мимеографический указатель, или справочник — это указатель, в котором не содержатся подлинные имена, а лишь псевдонимы или условные имена.
40
Общегородское собрание, которое проводилось раз в месяц (сост.).
41
Боб младший (ред.).