Доктор Боб и славные ветераны - Анонимные Алкоголики
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
22
пеон — бедный крестьянин — батрак (пер.).
23
the Loop — бизнес квартал в центре Чикаго (пер.).
24
антифриз, процеженный через ржаной хлеб (пер.).
25
1Кор. 1:27–29 (пер.).
26
диакониса, или дьяконица — должность в женском монастыре; женщина–дьякон (пер.).
27
plain dealer — откровенный, прямой, честный человек (пер.).
28
Orchard Grove — фруктовый сад (пер.).
29
Matt Talbot Wagon Club — Клуб фургонов Мэтта Талбота (пер.).
30
Генриетты (пер.).
31
В годы Великой Депрессии обладание двумя костюмами считалось большой роскошью (пер.).
32
Шибболет, слово из из Библии, означающее «тайный пароль», в английском употребляется очень редко.
В своем письме доктор Боб здесь и далее приводит цитаты из Библии:
5 И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил:"позвольте мне переправиться", то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет.
6 Они говорили ему «скажи: “шибболет”», а он говорил: «сибболет», и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, заколали у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи."
(Судей 12:4–6)
33
…а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. (Матфей 8:12)
34
snifter — втягивание носом; суженный кверху бокал для коньяка (пер.).
35
Матт и Джеф — герои очень популярных в то время комиксов, один маленький, второй высокий. С ними постоянно происходили разные приключения (пер.).
36
Иногда АА–евцы с любовью отзываются о своем сроке трезвости «мой возраст» (ред.).
37
Офисы Армии Спасения называются «цитаделями», а сотрудники — «офицерами» (пер.).
38
родстер — двухместный автомобиль с открытым верхом (пер.).
39
мимеографический указатель, или справочник — это указатель, в котором не содержатся подлинные имена, а лишь псевдонимы или условные имена.
40
Общегородское собрание, которое проводилось раз в месяц (сост.).
41
Боб младший (ред.).