Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
обращаюсь к стихам,
когда зол и хмелен.
Что мне люди! —
Свободу
дарует луна.
Дар небесный —
мелодия,
песня
и чарка вина.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Ху Чжиюй (1227-1295)
Ху Чжиюй (кит. 胡祗遹, 祇遹, 1227-1293), также известный как Пурпурная гора Ху (кит. 紫山胡), был писателем китайской поэзии Саньцюй во времена династии Юань.
Он был из Цичжоу Уань (ныне часть провинции Хэбэй) и рано осиротел. Тем не менее он прилагал все усилия к учебе и общался с другими выдающимися людьми. В 1260-х годах он поднялся до высокого официального положения Эрудита Суда Императорских Жертв. Однако он вызвал неприязнь мусульманского верховного министра финансов Ахмада Фанакати (?-1282). Тогда Ху был вынужден занимать более низкие официальные должности. Другие писали о нем, что чиновники его боялись, а обычные люди его любили. Его произведения в основном были поэзией. На него сильно повлияла песенная поэзия с ее прямотой и отсутствием орнамента. Его стихи санку (散曲) были очень грамотными, что характерно для того времени. Он также был одарен множеством литературных форм, а также был искусным каллиграфом. Он является автором сборника стихов и эссе "Полное собрание пурпурных гор", которое в настоящее время насчитывает двадцать шесть томов. Восьмой том содержит "Предисловие к тому стихотворений Хуана", "Предисловие к поэмам Чжао Вэньи", "Предисловие к стихотворениям Чжу" и другие статьи, которые являются ценным материалом для изучения юаньцюань. "Тайхэ Чжэнъинь Пу" Минг Чжу Цюань прокомментировал слова "как одинокая луна в осеннем озере".
Источник: https://ru.qaz.wiki/wiki/Hu_Zhiyu
Перевод: Витковский Е.В.
"Ибанъэр" ("Половина")
Осень ("Зеленых лотосов нет почти, хризантемам желтеть пора...")
Зеленых лотосов нет почти,
хризантемам желтеть пора.
Красные листья с утунов летят,
на стволах темнеет кора.
Одеяло тепла почти не дает:
похолодало вчера.
Осень пришла,
иней с утра.
Стужу несут
западные ветра.
(мелодия "Ибанъэр")
Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020
Лу Чжи (1235?-1314?)
Крупный поэт, эссеист. Родился на территории нынешней провинции Хэбэй. Недолго служил на высоких должностях. Дружил с Бо Пу и Ма Чжиюанем. Сохранилось 120 коротких стихотворений с размышлениями о величии древности, о благости природы, о встречах и разлуках, с анакреонтическими мотивами, с раздумьями о духовном и таинственном.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Перевод: Торопцев С.А.
"Цинпинлэ" ("Безмятежная радость")
Осенний ландшафт ("Сосна с обрыва вниз упасть стремится...")
Сосна с обрыва вниз упасть стремится,
закатный блик пересекает птица.
Куда ни глянь — лишь горы
да гладь воды искрится.
Осенним духом полнятся просторы,
и парус мой один в ночной тиши,
как нарисованный, в безбрежье рек спешит.
(Мелодия "Чэньцзуйдунфэн" — "Мертвецки пьяный восточный ветер")
(Синонимичное название мелодии — "Цинпинлэ" — "Безмятежная радость")
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Яо Суй (1239-1314)
Перевод: Витковский Е.В.
Четыре сезона — отрывок ("Густа-густа трава. Чиста-чиста синева...")
Густа-густа трава.
Чиста-чиста синева.
Девушки с юношами весной
гуляют у всех на виду.
В дворцовых покоях скользит ветерок,
ласточка мчит ко гнезду.
Неразлучницы-утки
дремлют в теплом пруду.
Благодатно цветы
расцветают в зеленом саду.
(мелодия "Бобудуань")
Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020
Перевод: Попков Ю.
Посылка дорожной одежды ("Коль пошлю одежду мужу...")
Коль пошлю одежду мужу —
Не вернется он домой.
Не пошлю ему одежду —
Холод проберет зимой.
Отправлять ли мужу платье? —
Я гадаю день-деньской
И, несчастная, теряю
От сомнения покой.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Чэнь Юаньпин (1240?)
Перевод: Корчагин В.А.
Под впечатлением осеннего вечера ("Грустишь, и за цветами лотоса не тянется твоя рука...")
Грустишь, и за цветами лотоса
Не тянется твоя рука.
Перед тобою — опустевшая,
В тумане осени, река.
Вечерним солнцем освещенные,
Вдаль гуси дикие летят.
Тебе глубокой этой осенью
Они отрады не сулят.
Ты хочешь боль из сердца выбросить,
А боль становится острей —
И вот ложится, непокорная,
На дуги тонкие бровей.
Стихами излила любовь свою —
Отослан красный тот листок...
Но воду под мостом узорчатым
Река уносит на восток.
Взглянув на терем свой, подумала,
Что незачем идти домой,
Хотя давно уж над дриандрами
Поднялся месяц молодой.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Гао Кэгун (1248-1310)
Гао Кэгун (1248-1310) — китайский художник времён династии Юань. Происходил из клана уйгуров с северо-востока страны. После установления власти Юань был приглашён на государственную службу, сделав успешную карьеру и дослужившись до звания гун, а впоследствии — должности начальника Департамента наказаний; известен тесными связями с чиновниками-китайцами юаньского двора. В 1299 году стал членом восстановленной академии Ханьлинь. Умер в Даду. Перу Гао Кэгуна принадлежат работы в жанрах шань-шуй (山水, "живопись и изображение гор и вод") и мо-чжу (墨竹, "бамбук, нарисованный тушью"), при этом его пейзажная живопись отличается большим стилистическим разнообразием, нежели композиции из бамбука.
Источник: "Википедия.ру"
* * *
Гао Кэ-гун — 高克恭, Гао Янь-цзин 高彥敬, прозв. Фаншань-даожэнь 房山道人 (Даос с горы Фан; Фан — горный массив в пров. Хэбэй).
1248, окрестности совр. Пекина, — 1310.
Политик, живописец, один из шести крупнейших (наряду с Ван Мэном, Ни Цзанем, У Чжэнем, Хуан Гун-ваном и Чжао Мэн-фу) художников эпохи Юань 元 (1271-1368). Был родом из древнего уйгурского клана, представители которого жили в северо-восточном регионе Китая. Сразу после провозглашения династии Юань Гао Кэ-гун был принят на службу монгольскими властями и, сделав успешную карьеру, дослужился до поста