Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вспахано южное поле —
Я под горой отдыхаю.
Сколько событий и сколько страстей
мир потрясало — не знаю.
Я на свободе обдумал свой путь,
прежние взвесил дела я.
Пусть меня глупым сочтут,
Мудрым кого-то другого —
Я не отвечу ни слова.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
Перевод: Смирнов И.С.
"В тенистом саду птичьи трели слышны..."
В тенистом саду
птичьи трели слышны.
Стоит человек
у белой-белой стены.
Весенние думы,
как нити пряжи, длинны,
Печальные очи
слезами увлажнены.
Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005
"Выпил вина — грустью душа полна..."
Выпил вина —
грустью душа полна,
почему все печаль одна?
Редкий бамбук шумит-шелестит,
западный ветер свистит.
Как годы,
Как годы длинны,
ночи мои и дни.
Сумеркам ранним радуюсь я,
окутали сад они.
Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979
"Год многолик, но прекрасней всего — весна!..."
Год многолик,
но прекрасней всего — весна!
Мир огромен, но что
лучше веселья, вина?
Чиста и прозрачна
потока голубизна,
С красотою цветов не сравнится
вышивка ни одна.
Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005
"Кончилось старое вино..."
Кончилось старое вино,
Молодое поспеет вот-вот.
У пустого кувшина сидим вдвоем,
хохочем во весь рот —
Горный монах и крестьянин-старик.
радует нас одно:
Пара цыплят —
доля его,
Я предлагаю
гуся одного.
То-то веселье пойдет.
Источник: "Светлый источник", 1989
"Не огорчайся, не хмурь чело..."
Не огорчайся,
не хмурь чело,
Время печали
ещё не пришло.
Прошу тебя,
не будь чудаком,
Не надо стыдиться
старческого лица —
Минули годы
стал ты стариком.
Но каждому следует
познать до конца
Совершенство мудрого
и пороки глупца,
В достатке пожить
и недолго побыть бедняком.
Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979
"Облетев, укрыли двор лепестки..."
Облетев, укрыли двор лепестки —
опять вернулась весна.
Любуюсь природой —
как совершенна она!
Пыль на дороге
от повозок и лошадей:
Люди, как муравьи,
куда-то спешат допоздна...
А я отыщу себе
тихий приют,
заживу вдали от людей.
Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979
"Протянулась печаль моя на тысячи ли..."
Протянулась печаль моя
на тысячи ли.
Все время молчу,
А когда-то луна на подушке лежала,
о любви песни текли.
Нынче тоскую —
за Янгуань мой любимый,
в дальней дали.
Источник: "Светлый источник", 1989
"Солнце-ворон и заяц-луна торопятся, как всегда..."
Солнце-ворон и заяц-луна
торопятся, как всегда:
Закаты, восходы —
дней и ночей череда.
В жизни земной
не избежать разлук,
Седеют виски —
редеет дружеский круг.
Быстро — не остановишь —
несутся-летят года,
Время умчится, как жеребенок,
вырвавший повод из рук...
Не будьте глупцом,
мой друг!
Зачем добиваться
высоких постов?
Лучше вину
посвятить досуг —
Осушая чашу за чашей,
пьянеть средь цветов.
Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005
Зима ("От снега — белым-бело...")
От снега — белым-бело.
Ворота все замело.
Не видно людей,
на душе тяжело.
Увяли — пожухли
розы над быстрой рекой —
Это, верно, Циньцзян,
а там и речное село.
Не с кем слово сказать —
опустел ароматный покой.
Только кто-то один,
опершись на перила, стоит,
объятый глубокой тоской.
Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979
Осень ("Ветер воет-свистит...")
Ветер воет-свистит,
Дождь осенний летит —
Разбудили даже Чэнь-бо — отшельника,
вечно спящего старика.
В сердечных сетях
рыбою бьется тоска,
Течет из глаз бесконечная
слез река.
Холод. Цикады умолкли,
Только слышен порой
стрекот сверчка.
Дождь все сильнее льет.
По широким листьям банана
шумно колотит-бьет.
Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010
"Девичья печаль"
I. "К рассвету дождь перестал..."
К рассвету дождь перестал.
Прекрасны горы в дали.
На реке половодье —
острова под воду ушли.
Облокотясь на перила,
вдаль устремляю взгляд,
Спускаюсь с башни высокой.
Становится с каждым днем все печальней
осенней природы закат.
Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979
II. "Осени поздней пора..."
Осени поздней пора.
Западный ветер
срывает с утунов листы.
Давно отошла жара.
Последние пахнут цветы.
На крючках из нефрита
занавески от ветра дрожат.
Таинственен, пуст в ясный день
маленький сад.
Я одиночеству рада.
Слышу с высокой ивы
доносится пенье цикад.
Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979
III. "Отчего так грустна?..."
Отчего так грустна?
Отчего печали полна?
Давно любимый покинул меня,
бледнею с тех пор красотой.
На яшмовом столике зеркало
покрылось пылью густой.
Сижу за шторои зеленой одна,
узор вышиваю простой.
Как узнаешь ты, что запястье из яшмы
сломано, снято с