Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Зарубежная поэзия » Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 81
Перейти на страницу:
пух надо мною,

Встречать расцветающий персик,

 играющий ясной улыбкой хмельною,

Смотреть, как в покоях моих

 под ветром расходится дым от курений,

И дверь запирать, когда в дом

 врывается дождик вечерний, весенний.

Примечания

Яо — легендарный император Китая, правление которого, относимое к XXII в. до н. э., считается временем, когда народ благоденствовал

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

2. "Мне страшно, когда темнота сменяется снова ночной темнотою..."

Мне страшно, когда темнота

 сменяется снова ночной темнотою.

Застыла душа у меня —

 но как же не быть ей застывшей душою?

Чуть высохнут старые слезы,

 я новые слезы на платье роняю;

Изранено сердце мое —

 о сердце израненном я вспоминаю.

Как я похудела за эту весну!

 Примерить я платье решила —

Но пояс его

 становится шире и шире.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Ма Чжиюань (1250?-1323?)

Один из ведущих юаньских драматургов (в жанре цзацзюй) и поэтов (в жанре цюй).

Родился в столице. Первую половину жизни провел в Даду, где был видным участником "Книжного общества юаньчжэнь". Затем поступил на службу и занимал видные посты в провинции Чзянчжэ (нынешние Цзянсу и Чжэцзян). После этого ушел со службы и вел уединенный образ жизни.

Как поэт прославился пейзажной и любовной лирикой. До нас дошло 120 его цюй (曲). Многие из них воспевают уход из мира и радости отшельнической жизни.

Создал 13 пьес, из которых до нас дошли 7 (одна из них принадлежит драматургу частично). Наиболее известна из них трагедия "Осень в ханьском дворце" или "Лебединая песня и вещий сон осенью в ханьском дворце" (полное название — "Сон отгоняет крик одинокого гуся осенней порой в ханьском дворце") — признанный шедевр юаньской драматургии на любовно-исторические темы.

В пьесах "Бешеный Жэнь" и "Юэянская башня" драматург разрабатывает даосские мотивы, которые выражает через мифологические сюжеты.

Пьесу "Сон о желтом просе" написал с тремя соавторами — драматургом Ли Шичжуном, актерами Хуа Лиланом и Хун Цзыли.

В честь Ма Чжиюаня назван кратер на Меркурии.

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Витковский Е.В.

"Бобудуань"

Одеянье из простого холста ("Облачась в одеянье из простого холста...")

Облачась в одеянье

 из простого холста,

Для вопроса героям —

 отворяю уста:

Рвались к высочайшей власти князья,

 нынче — труха трухой.

Во дворцах шести величайших родов

 лес да ковыль сухой.

Где были могилы чиновничьи в ряд —

 крестьянин идет за сохой.

Все это — сон плохой.

(мелодия "Бобудуань")

Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020

"Сыкуайюй" ("Четыре кусочка яшмы")

"Ухожу на покой"

IV. Ухожу на покой ("Снова, как в старину, рыбы куплю к вину...")

Снова, как в старину,

Рыбы куплю к вину,

На горы далекие, на облака

взором спокойным взгляну.

Чистому ветру, ясной луне

долг стихотворный верну.

Я — человек беззаботный,

ленивый, прямой.

Никаким особенным даром

путь не отмечен мой.

Прощаюсь — пора домой.

(мелодия "Сыкуайюй" — "Четыре кусочка яшмы")

Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020

"Тяньцзинша"

Осенние мысли ("Дремлют вороны, сухие шуршат тростники...")

Дремлют вороны,

сухие шуршат тростники.

Маленький мост

Хижина возле реки.

Лошадь бредет

по старой дороге в пыли.

Вечернее солнце

заходит вдали.

Охватила печаль

человека у края земли.

(мелодия "Тяньцзинша")

Источник: "Светлый источник", 1989

"Осень"

I. "Как сон мотылька, незаметно пройдут сто лет..."

Как сон мотылька,

незаметно пройдут сто лет.

Обернусь, поступки свои оценю —

им оправдания нет.

Нынче немало

весенних примет —

Осыплется утром

с деревьев цвет.

Чарку допил, светильник задул,

едва забрезжил рассвет.

(мелодия "Есинчуань")

Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020

II. "Размышляю: где циньского дома дворцы..."

Размышляю: где циньского дома

  дворцы,

 где ханьского дома врата?

Столицы их в упадок пришли,

 над ними трава густа.

Не знает о них ни рыбак речной,

 ни дровосек лесной.

Кладбище предо мной:

Могилы обхожу стороной.

Где добрый лежит человек?

 Где дурной?

(мелодия "Есинчуань")

Источник: "Светлый источник", 1989

III. "В деянья древние — в заячью нору..."

В деянья древние — в заячью нору

 по лисьим следам иду.

Героев много в каждом роду.

Прочны треножников ножки,

 но из них не цел ни один.

Где Вэй? Где Цин?

(мелодия "Есинчуань")

Источник: "Светлый источник", 1989

IV. "Богатство небом тебе дано..."

Богатство небом тебе дано.

Роскоши да не послужит оно.

Недолги прекрасные ночи и дни,

 уразумей.

Дети богатых семей

Обратили в железо

 свои сердца.

Ни один из них не достоин

 своего расписного дворца.

(мелодия "Есинчуань")

Источник: "Светлый источник", 1989

V. "Багряное солнце съезжает вниз..."

Багряное солнце съезжает вниз,

 на запад, туда, где тьма —

Будто повозка

 спешит в долину с холма.

В зеркало глянешь — не сожалей,

 увидав на висках седину.

Обувь снимай,

 отходя ко сну.

Горлице, вьющей гнездо, не тверди,

 что непрочно ее витье.

Лишь неразумному не дано

 скрыть неразумство свое.

(мелодия "Есинчуань")

Источник: "Светлый источник", 1989

VI. "Более нет забот. Отринуты слава, почет..."

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 81
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии