Дело о смертоносной игрушке - Эрл Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Кажется, Лоррейн, путь указывать придется тебе, – сказал он. – Я забыл о своем колене.
– Пойдемте, – позвала Лоррейн.
Из гостиной они вышли в столовую. Хозяйка дома распахнула дверь в кухню, пересекла ее и остановилась наверху лестницы, ведущей вниз, в комнату для игр.
– Куда теперь, Норда? – спросила Лоррейн.
– Вниз по ступенькам, затем в кладовку. Станок стоит под большой полкой слева.
– Мы не сможем поместиться там одновременно, – заметил Дженнингс. – Лоррейн, спустись вдвоем с мистером Мейсоном. А Норда будет давать указания, куда идти.
– Хорошо, – согласилась Лоррейн, подбирая юбку, чтобы та не пачкалась о ступеньки.
Первой в кладовку вошла хозяйка дома.
– Так где станок, Норда? – крикнула она через плечо.
– Слева, рядом с большой коробкой. Вы сразу заметите ручку.
– Я не вижу никакой ручки и никакого печатного станка, – заявила Лоррейн Дженнингс.
– Секундочку, миссис Дженнингс, – сказал Мейсон. Адвокат обошел Лоррейн и заглянул под полку. – За коробками, мисс Эллисон? – спросил он.
– Сразу же за большой коробкой. Под полкой. Сию минуту, я сама спущусь и покажу вам.
Норда быстро сбежала по лестнице, оттолкнула в сторону Лоррейн, опустила юбку и застыла с открытым ртом.
– Его здесь больше нет! – воскликнула она.
– Давайте подвинем коробки, – предложил Мейсон. – Вы говорили, что в одной из них лежали конверты?
– Да, с марками и напечатанным адресом, уже готовые для отправки ко мне.
Лоррейн снова подобрала юбку, нагнулась и стала снимать коробки.
– Вот тут старые кулинарные рецепты. Я давно собираюсь их разобрать. Письма от мамы. Наверное, их уже можно выбросить. Здесь… боже, Бартон, целая коробка оттисков из медицинских журналов! Я думала, ты давно отнес их в больницу.
– Я собирался! – крикнул Бартон Дженнингс, стоя наверху. – Но я еще не прочитал их. Давай сейчас не будем обсуждать этот вопрос. Надо передвинуть коробки и посмотреть, что находится под полкой.
– Совершенно не нужно все переворачивать, – запротестовала Норда. – Он стоял вот здесь, а теперь его больше нет.
– М-да… – скептически протянула Лоррейн, выпрямляясь и отряхивая юбку.
– Лоррейн, посмотри везде, – потребовал Бартон Дженнингс. – И пусть мистер Мейсон тоже посмотрит. Прежде чем продолжать разговор, нужно быть совершенно уверенным, что для выдвинутого обвинения нет никаких оснований.
Мейсон ходил из угла в угол, передвигая коробки.
– Вполне очевидно, что печатного станка в настоящий момент больше нет в том месте, где, как утверждает мисс Эллисон, он стоял сегодня утром, – заметил адвокат.
– Больше нет! – гневно повторила Лоррейн. – Это какая-то ерунда! Я…
– Подожди, дорогая, – предупредил вспышку Бартон Дженнингс. – Давайте пройдем в библиотеку, сядем и все обсудим.
– Боюсь, Норда, что тебе приснился страшный сон, – заявила Лоррейн Дженнингс. – И я считаю, что с моей стороны было бы любезностью думать так. Возможно, ты приняла слишком большую дозу снотворного. Ты, если я правильно помню, сама говорила, что последнее время не в состоянии заснуть без таблетки.
– Нет, мне нравится, как вы все переиначиваете! – воскликнула Норда. – На самом деле вы обнаружили, что я спускалась утром в кладовку и нашла ваш станок. И вы решили всех перехитрить, избавившись от него. Думаю, вы сделали это так, что его уже никто не найдет.
– Мне кажется, что для всех будет лучше, если ни одна из сторон не станет выступать с обвинениями, – заметил Бартон Дженнингс. – Вы согласны со мной, мистер Мейсон?
– Вы совершенно правы, – ответил адвокат.
Мейсон обратил внимание, что Делла Стрит расположилась за столиком в комнате для игр, а ее рука летает над страницей блокнота. Секретарша стенографировала разговор.
– Давайте вернемся в гостиную или пройдем в библиотеку и спокойно обсудим ситуацию, – сказал адвокат.
– Что касается меня, я считаю, что здесь говорить не о чем, – заявила Лоррейн Дженнингс. – Мы пригласили Норду Эллисон к нам домой. Мы хотели ей помочь, но она злоупотребила нашим гостеприимством. Вчера вечером она говорила мне, что собирается принять снотворное. Я думаю, ей после большой дозы лекарства приснился какой-то кошмар, и теперь она пытается обвинять нас неведомо в чем…
– Те два конверта, которые я вынула из коробки, мне не приснились, – гневно возразила Норда Эллисон. – Сейчас они лежат в конторе у мистера Мейсона.
Она едва не упомянула и записку Роберта, но вовремя решила не впутывать ребенка. Независимо от того, во что выльется эта история для нее самой, в конце концов, для ребенка будет лучше, если ни Лоррейн, ни Бартон Дженнингс не узнают, что первым конверты обнаружил Роберт.
– Подождите, – снова заговорил Мейсон. – Давайте не терять головы. Мы столкнулись со странной ситуацией. Я хотел бы спросить вас, мистер и миссис Дженнингс, не возражаете ли вы, чтобы вызвать полицию для проведения расследования?
– Конечно, возражаю! – закричала Лоррейн. – Пока нет никаких реальных доказательств, я не собираюсь никого вызывать. Если ваша клиентка, мистер Мейсон, все-таки желает выдвинуть против нас это абсурдное обвинение… Ну что ж, вы – адвокат и, надеюсь, сумеете ей объяснить, какие у этого могут быть последствия.
Мейсон улыбнулся.
– Я прекрасно вас понимаю, миссис Дженнингс, но при сложившихся обстоятельствах моей клиентке нечего бояться. Она не выступает ни с какими обвинениями против вас. Она всего лишь утверждает, что нашла сегодня утром в вашем доме важное доказательство по своему делу и оказалась достаточно предусмотрительной, чтобы взять с собой два конверта. Я намерен обратиться к эксперту, чтобы он исследовал эти два конверта и сравнил их с теми, что приходили к мисс Эллисон по почте. Если они идентичны, я передам дело в руки полиции.
– Это мудрый поступок, мистер Мейсон, – согласился Бартон Дженнингс. – Но я заверяю вас: все, что вы сейчас рассказали, для нас совершеннейшая новость.
– Еще бы это не было новостью! – закричала Лоррейн. – Да она сама отправляла себе письма, Бартон, а теперь, уж не знаю зачем, в каких-то корыстных интересах злоупотребила нашим гостеприимством. Она притащила с собой несколько этих конвертов, а рано утром, пока еще все спали, поднялась, покинула дом, отправилась к адвокату и…
– Я повторяю, – перебил ее Бартон Дженнингс, – что в настоящее время ни одной из сторон не следует выступать ни с какими обвинениями. Если вы не против, мистер Мейсон, я предлагаю не принимать во внимание заявления, сделанные вашей клиенткой, поскольку мисс Эллисон изнервничалась и сильно расстроена. Я также предлагаю не принимать во внимание заявления моей жены, которая, естественно, тоже понервничала и расстроена.
– На настоящий момент это, вероятно, лучший вариант разрешения конфликта, – сказал Мейсон. – Для нас он приемлем, я согласен.
– Я тоже, – кивнул Бартон Дженнингс.
– А теперь, мисс Эллисон, покиньте, пожалуйста, наш дом, – обратилась Лоррейн Дженнингс к Норде. – Мы вычеркнем из нашей памяти попытку завязать с вами дружбу как еще один неудачный опыт общения с людьми.
Мейсон повернулся к своей клиентке.
– Пойдемте, мисс Эллисон, – предложил он.
Глава 5
Инспектор Хардли Честер внимательно выслушал рассказ Норды Эллисон, а потом обратился к Перри Мейсону.
– И теперь там ничего нет? – спросил он.
– Следа не осталось ни от печатного станка, ни от конвертов, – сообщил адвокат.
Инспектор Честер провел рукой по голове, потом почесал шею кончиками пальцев.
– Мистер Мейсон, мы не сможем отправиться в этот дом и выдвинуть какие-то обвинения на основании подобных доказательств, – заявил он.
– Я и не рассчитываю на это, – признался Мейсон.
– Тогда на что вы рассчитываете?
– Что вы будете выполнять свой долг.
Инспектор Честер с удивлением приподнял брови.
– Давненько мне не приходилось слышать такие речи.
– А теперь услышали.
– И в чем же состоит мой долг? – решил уточнить инспектор.
– Не знаю, – ответил Мейсон. – Я не собираюсь вас учить. Моя клиентка обнаружила некоторые вещи. Она нашла доказательства по делу, беспокоившему почтовое агентство. Я сказал ей, что она обязана сообщить в полицию, что ей удалось выяснить. Она обратилась к вам.
– И тем поставила меня в дурацкое положение, – сказал Честер.
– Ничем не могу помочь. Мы сообщили о том, что нам стало известно. Это был наш долг, и мы его выполнили.
Инспектор Честер повернулся к Норде Эллисон.
– Вы уверены, что это был именно печатный станок? – уточнил он.
– Конечно.
– Вы хорошо его рассмотрели?
– Я не только видела, я даже дотронулась до него.
– Вы считаете, что им пользовались?
– Да.
– Недавно?
– Мой адрес и имя печатали на конвертах. Если вы мне не верите, то как вы объясните, что у меня на руках есть два конверта с непогашенными марками, а на конвертах отпечатаны мои имя, фамилия и адрес? Конверты полностью идентичны тем, что приходили по почте с газетными вырезками.