Категории
Самые читаемые

Непокорный - Дж. Б. Солсбери

Читать онлайн Непокорный - Дж. Б. Солсбери

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 74
Перейти на страницу:
ящике. — Я думал, что заблокировал ее, — бурчу себе под нос. Воздушные шары мерцают на экране, и я вижу имя отца. — Она устраивает вечеринку для старика в эти выходные?

— Вау. Ты умеешь читать, — сухо комментирует Хейс.

Его выпад обеспечивает прямое попадание, но я стараюсь сохранить выражение лица, так что он не замечает. Я занимаюсь этим всю свою жизнь.

— Я не пойду. У меня есть планы.

— Какие планы?

— Пока не знаю, но собираюсь что-нибудь придумать.

Хейс опирается плечом на дверной косяк, отчего пространство кажется бесконечно меньшим.

— Ты собираешься соскочить с вечеринки по случаю семидесятилетия своего отца?

— Я…

— Того человека, который поддерживал тебя в течение скольких последних лет?

Я не ценю, что он швыряет это дерьмо мне в лицо.

— Не надо…

— Ты получаешь зарплату с семнадцати лет.

— Спасибо за новости, Хейс. Какая погода? — Стыд и унижение давят на мои плечи.

— Погода, Ромео, такова: перестань быть эгоистичным, избалованным придурком и сходи на гребаную вечеринку по случаю его дня рождения. — Он поворачивается и стремительно уходит.

Показываю ему в след средний палец и бормочу череду ругательств.

— Я это слышал!

Я встаю из-за своего рабочего стола, что является очень либеральным термином для стола на четырех ножках, за которым мне поручили работать.

— Я беру перерыв.

Хейс смотрит на часы.

— У тебя был обеденный перерыв час назад.

Я игнорирую его, прохожу мимо и выхожу из офиса.

Что он сделает, уволит меня?

ГЛАВА 4

Габриэлла

Когда такси подъезжает к сверкающей стеклянной высотке, я вытягиваю шею, поражаясь громадности здания «Норт Индастриз». Мой желудок скручивается от нервов. Я давно не была в этой части города, а те немногие воспоминания, которые у меня остались, имеют горько-сладкий привкус.

Я больше не принадлежу к Элите Манхэттена. У них очень мало терпимости к таким людям, как я, которые портят им их высокомерный вид.

Вместо того чтобы попросить водителя такси подождать меня, я решаю окупить сорокадолларовый проезд, взяв на ужин гигантский крендель в Центральном парке и немного прогуляться по переулкам воспоминаний.

Поэтому расплачиваюсь с водителем, вылезаю из машины и, застыв на месте, встаю лицом к высоким стеклянным дверям передо мной. Раздраженный мужчина в деловом костюме, с лысой головой и одной бриллиантовой серьгой фыркает, проходя мимо меня. Я из последних сил сопротивляюсь желанию показать ему язык и следую за ним внутрь.

В вестибюле кипит оживленная деятельность. Я едва успеваю отпрыгнуть в сторону, иначе бы меня сбила группа сотрудников, уткнувшихся в свои телефоны.

И мужчины, и женщины одеты в строгие костюмы. Их туфли начищены до блеска. И внезапно я с болью осознаю, насколько здесь неуместна в своей медицинской форме.

Стягиваю резинку со своего конского хвоста и расправляю волосы, прячась за ними. Если я собираюсь это сделать, то мне нужен щит.

— Добро пожаловать в «Норт Индастриз». Могу я вам чем-нибудь помочь? — Брюнетка с широкой улыбкой приветствует меня. Ее светлые глаза искрятся дружелюбием, но затем девушка несколько раз моргает, останавливая взгляд на моем шраме. Она прочищает горло. — У вас назначена встреча?

— Я здесь, чтобы увидеть Кингстона Норта.

Девушка слегка хмурит брови с подозрением.

— Мистер Норт ожидает вас?

— Мне нужно вернуть ему бумажник.

Девушка, кажется, обдумывает это, а затем нажимает пару кнопок на своем телефоне и прижимает трубку к уху. Она максимально отклоняется от меня, словно это каким-то образом помешает мне услышать ее.

— Извините, что прерываю, но здесь женщина, которая хочет видеть Кингстона.

Я слышу бормотание на том конце провода и правомерно ожидаю, что она сейчас повесит трубку и скажет мне проваливать.

— Она говорит, что у нее его бумажник.

Еще бормотание.

Этот парень, должно быть, очень важная персона, если ему нужен часовой.

— Можете подняться наверх, — говорит девушка и вешает трубку.

— Куда именно идти?

— Руководящий уровень. Выйдите из лифта, потом направо, и там Мэри вам поможет.

Жар любопытных глаз обжигает мою кожу, пока я жду возможности забежать в лифт и спрятаться ото всех. А когда наконец-то попадаю внутрь, то оказываюсь в окружении людей, которые одеты так, словно они при хороших деньгах. От них прямо пахнет свежеотпечатанными купюрами. Кабина лифта останавливается несколько раз, пока, наконец, не попадает на этаж, занимаемый руководителями. Из-за моей спины выбегает мужчина, и я вспоминаю, что на Манхэттене все постоянно куда-то спешат.

Я останавливаюсь чуть в стороне, чтобы не мешать движению людей, и осматриваю помещение, примыкающее к офисам. Совсем не этого я ожидала от душной нью-йоркской корпорации. Комната просторная и воздушная. Стеклянные стены от пола до потолка пропускают солнечный свет. Наверняка из каждого офиса открывается шикарный вид на город. Блондинка поднимает взгляд от экрана своего компьютера, когда я подхожу.

— Я ищу Кингстона Норта.

Она тоже, кажется, немного смущенной после того, как осматривает меня. Либо у Кингстона нечасто бывают посетители женского пола, либо у него нечасто бывают посетители женского пола, похожие на меня. Предполагаю, что последнее.

Девушка берет трубку телефона и нажимает на кнопку, очевидно, связываясь с другим привратником, и мне становится интересно, сколько из них придется еще пройти, чтобы добраться до Кингстона. Она указывает мне, куда идти, и говорит, чтобы я спросила Даниэль. Делаю, как мне велели, и, наконец, после еще одного телефонного звонка Даниэль ведет меня в офис, словно сошедший со страниц журнала по дизайну интерьеров. У меня есть всего секунда или две, чтобы полюбоваться им, прежде чем мужчина поднимает голову от своего стола, определенно выглядя встревоженным.

— Мистер Норт, — говорит Даниэль, ее руки сложены перед собой. Она держит ладони близко к себе, словно опасаясь, что их могут откусить. — Эта женщина здесь, чтобы увидеть Кингстона.

Он смотрит на меня своими холодными карими глазами.

— Ты здесь из-за Кингстона?

Я вытаскиваю бумажник из кармана и показываю ему.

— Только для того, чтобы вернуть ему бумажник.

Парень бросает взгляд на бумажник, а потом переводит его на Даниэль, затем кивает один раз, отпуская ее. Девушка быстро пятится из комнаты. Его внимание, теперь полностью сосредоточенное на мне, заставляет меня чувствовать себя незащищенной, уязвимой и немного напуганной.

Он встает и указывает на стулья, стоящие напротив его стола.

— Входи. Присаживайся.

— Эм… — Поворачиваюсь обратно к двери и обнаруживаю, что она закрыта. Даниэль, должно быть, обладает какими-то сверхъестественными способностями, раз сделала это так, что я этого даже не услышала. — Извините, может быть, я перепутала имя. Вы Кингстон Норт?

Мужчина подозрительно прищуривает глаза и, не скрывая, изучает мое лицо.

— Нет.

Я рассеянно дотрагиваюсь

1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 74
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Непокорный - Дж. Б. Солсбери торрент бесплатно.
Комментарии