Непокорный - Дж. Б. Солсбери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Легкая дрожь пробегает по ее телу, и я пинаю себя за то, что не подумал о том, насколько ей может быть холодно. Я беру одеяло и натягиваю его на наши тела, убедившись, что подоткнул его вокруг нее.
— Я соглашусь при одном условии.
Это напоминает мне о том, как я заставил ее пообещать, что она уделит мне час той ночью на лодке. Взяла бы она сейчас свои слова обратно, если бы могла? Стал бы я предлагать? Если бы знал, через что нам придется пройти, чтобы оказаться там, где мы сейчас, связанные тела, признания в любви и будущее, рискнул бы я отказаться от всего этого, чтобы спасти ее от той ночи? Теперь моя очередь дрожать.
— Конечно, все, что захочешь.
— Женись на мне.
Все останавливается. Каждая отдельная жизненная сила внутри меня останавливается.
— Повтори еще раз? — хриплю я.
Она поднимает голову, и ее взгляд тверд, уверен, решителен.
— Я прошу тебя жениться на мне.
— Ты делаешь мне предложение? — В ту секунду, когда произношу эти слова, мне хочется втянуть их обратно в свои легкие, потому что ясно, что так оно и есть. И, черт возьми… Габриэлла делает предложение! Мне!
Когда девушка пытается сесть и смотрит на меня сверху вниз, я знаю, что она надеялась на лучший ответ.
— Кингстон Норт, ты раздумываешь об этом?
— Нет!
Она натягивает одеяло вокруг своего тела, как будто нуждается в защите больше, чем в тепле.
— Я думал, мы были на одной волне. Ты всегда говоришь о нашем будущем так, будто это решенный вопрос… Вау!
Я переворачиваю ее на спину и осыпаю поцелуями. Целую ее волосы, линию роста волос, лоб, брови, щеки, нос, губы, уши, шею, грудь. Девушка хихикает и извивается подо мной.
— Да! Би, черт возьми, да. Определенно. Несомненно. Я женюсь на тебе. — Жар в моих глазах усиливается, и я рискую потерять всю свою мужественность в этот момент, разрыдавшись, как ребенок.
Я наклоняюсь к ее губам и целую со всей страстью. Со всем, что чувствую — радость, собственничество и замешательство. Недостойный ее прощения, ее милости и ее любви, изливаю свою благодарность в поцелуе. Нет, это больше, чем поцелуй. Это моя клятва любить, лелеять и ставить ее превыше всего, пока у нас обоих есть воздух в легких.
Я перекатываюсь на бок и обхватываю ее подбородок, пока скольжу большим пальцем по ее покрытой шрамами щеке.
— Я собираюсь убедиться, что ты никогда не пожалеешь о своем решении стать моей женой.
Она накрывает мою руку своей.
— Я знаю, что ты это сделаешь.
Я чувствую, как мой рот растягивается в широкой улыбке.
— Мы должны пойти по магазинам одежды. Я знаю отличного дизайнера. Он мастер в свадебных платьях. Завтра я…
Она прижимает палец к моим губам.
— Притормози. У нас достаточно времени, чтобы разобраться во всем этом.
Я целую ее палец и кусаю подушечку.
— Твой отец убьет меня.
— Меня не волнует, что он думает. — Она обвивает руками мою шею и притягивает меня к себе. — Мне все равно, что кто-то думает, кроме тебя.
Мы целуемся, обнимаемся и медленно занимаемся любовью.
Шепчем слова преданности и обещания вечности.
В нашей истории нет ничего типичного. Мы нарушаем все правила.
Бунтуем против норм и говорим «к черту» всех и вся, что встанет у нас на пути.
Наша любовь хаотична, пронизана старыми ранами и общими шрамами. Изнурена и испытана в боях. И, самое главное, несокрушима.
КОНЕЦ
Notes
[
←1
]
Шовинизм мужской — склонность пренебрежительно, с чувством превосходства относиться к женщинам как низшим, не стоящим внимания существами.
[
←2
]
Toxic masculinity (токсичная маскулинность) — социальные нормы мужественности, согласно которым мужчина должен быть сильным, брутальным и агрессивным.
[
←3
]
Kool-Aid — порошок для приготовления сока, который нужно растворить в воде и добавить по вкусу сахара.
[
←4
]
Одно из значений выражения «выйти из шкафа» («come out of the closet») — каминг-аут — процесс открытого и добровольного признания человеком своей принадлежности к сексуальному или гендерному меньшинству.
[
←5
]
Перевод с франц. «Мы будем баранину и бутылка «Шато Калон-Сегюр», пожалуйста».
[
←6
]
Перевод с франц. «Хорошо, спасибо».
[
←7
]
Непереводимое (бессмысленное) восклицание, обычно приписываемое великанам, ограм и другим персонажам фольклора Великобритании. Существует мнение, что впервые данное выражение было задокументироваано при публикации английской народной сказки "Джек и Бобовый Стебель".
[
←8
]
«Netflix and Chill» — это устоявшееся выражение, которое переводится примерно как «посмотреть «Нетфликс» и заняться интимными делами». Если раньше приглашение посмотреть фильмы на «Нетфликсе» и расслабиться после тяжелой рабочей недели не воспринималась как что-то эдакое, то теперь это стало полноценным фразеологизмом.
[
←9
]
Epoisses de Bourgogne — Эпуас де Бургонь — мягкий бургундский сыр с плесневой корочкой и очень резким запахом, по пряному вкусу превосходит даже камамбер.
[
←10
]
В пластике: инъекционная методика устранения морщин и коррекции контуров лица, основанная на заполнении подкожной полости специальными препаратами (филлерами).
[
←11
]
XO — это искреннее выражение симпатии, любви, аббревиатура от “hugs and kisses” дословно означающая “целую, обнимаю”.
[
←12
]
Фо — блюдо вьетнамской кухни, суп с лапшой, в который при сервировке добавляют говядину или курятину, а иногда — кусочки жареной рыбы или рыбные шарики.
[
←13
]
Джульярдская школа — одно из крупнейших американских высших учебных заведений в области искусства и музыки. Расположена в нью-йоркском Линкольн-центре.
[
←14
]
От queen (куин) — можно перевести, как женоподобный мужчина.
[
←15
]
Ray-Ban — бренд солнцезащитных очков и оправ для корректирующей оптики.