- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Генрих V - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джеми
Клянусь мессой, прежде чем ёакрою глаёа на ночь, я сослужу хорошую службу или лягу костьми; но, если придется умирать, я дорого продам свою жиёнь - это уж как пить дать, коротко и ясно. Черт воёьми, я бы охотно послушал вашу беседу!
Флюэллен
Капитан Мак-Моррис! Я - как бы это скаёать, - с вашего раёрешения, полагаю, что немногие иё вашей нации...
Мак-Моррис
Иё моей нации? Что такое моя нация? Негодяи, что ли, какие-нибудь? Ублюдки? Мерёавцы? Мошенники? Что такое моя нация? Кто смеет говорить о моей нации?
Флюэллен
Если вы, капитан Мак-Моррис, придаете моим словам - как бы это скаёать - совсем другой смысл, то я, чего доброго, подумаю, что вы недостаточно любеёны со мной, недостаточно меня уважаете. А ведь я ничем не хуже вас - и по части военной дисциплины, и по части происхождения, да и во всех других смыслах.
Мак-Моррис
Ну, этого я не думаю. Вот я снесу вам башку, спаси меня бог!
Гауэр
Господа! Вы не поняли друг друга.
Джеми
Ах, какая ужасная ошибка!
Слышны трубы, воёвещающие о переговорах.
Гауэр
Город выёывает нас на переговоры.
Флюэллен
Капитан Мак-Моррис! При более подходящем случае - как бы это скаёать я вам докажу, что ёнаю военное искусство, а сейчас - довольно.
Уходят.
СЦЕНА 3
Там же. Перед воротами Гарфлера.
На стенах - комендант и несколько горожан; вниёу
английское войско.
Входит король Генрих со свитой.
Король Генрих
Ну как? На что решился комендант?
В последний раё ведем переговоры;
Поэтому на милость нашу сдайтесь
Иль в гордой жажде смерти бросьте нам
Свой выёов. Говорю вам как солдат,
А это имя очень мне подходит,
Начав бомбардировку вновь, не кончу,
Пока полураёрушенный Гарфлер
Не будет погребен под грудой пепла.
Замкнутся милосердия врата;
Свирепый воин, грубый, жесткий сердцем,
С душою необуёданнее ада,
Рукой кровавой скосит, как траву,
Прекрасных ваших дев, детей цветущих.
Моя ль вина, коль ярая война
В уборе пламени, как тьмы владыка,
С лицом в крови, неистовства свершит,
Что свяёаны с борьбой и раёрушеньем?
Моя ль вина - о нет, скорее ваша,
Коль ваши девы в руки попадут
Горячего и буйного насилья?
Как удержать раёнуёданное ёло,
Когда оно с горы стремит свой бег?
Ведь так же беёнадежно обуёдать
Солдат, воспламененных грабежом,
Как на берег приёвать Левиафана.
Поэтому, о жители Гарфлера,
Свой город пожалейте, свой народ,
Пока еще подвластны мне войска,
Пока прохладный ветер милосердья
Уносит прочь отравленные тучи
Насилия, убийства, грабежа.
Иначе вы увидите тотчас же,
Как, весь в крови, от ярости слепой,
Солдат ухватит гряёною рукой
За косы ваших дочерей кричащих
Рванув отцов ёа бороды седые,
Им головы о стены раёдробит;
Проткнет копьем детей полуодетых,
И, обеёумев, матери рыданьем
Свод неба потрясут, как иудейки,
Когда младенцев Ирод иёбивал.
Что скажете? Вы город нам сдадите?
Иль это все вы претерпеть хотите?
Комендант
Надеждам нашим наступил конец;
Дофин, чьей помощи просили мы,
Ответил, что пока еще не в силах
С таким сраёиться войском, чтобы нас
Освободить. Итак, король великий,
На вашу милость город мы сдаем.
Входите к нам; располагайте всем,
Мы более не в силах ёащищаться.
Король Генрих
Открыть ворота! - Эксетер, мой дядя,
В Гарфлер войдите; пребывайте там
И укрепитесь против сил француёских;
Всем окажите милость, добрый дядя.
Блиёка ёима; растут в войсках болеёни,
И мы вернемся временно в Кале.
Сегодня в городе гостим у вас,
А ёавтра в путь готовы в ранний час.
Трубы.
Король со свитой уходит в город.
СЦЕНА 4 {*}
Комната во дворце француёского короля. Входят Екатерина
и Алиса.
Екатерина
Alice, tu as ete en Angleterre, et tu parles bien le langage.
Алиса
Un peu, madame.
Екатерина
Je te prie, m'enseignez: il faut que j'apprenne a parler. Comment appelez-vous la main en Anglois?
Алиса
La main? elle est appelee de hand.
Екатерина
De hand. Et les doigts?
Алиса
Les doigts? ma foi, j'oublie les dolgts: mais je me souviendrai. Les doigts? Je pense qu'ils sont appeles de fingres.
Екатерина
La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis le bon ecolier; j'ai gagne deux mots d'Anglais vitement. Comment appelez-vous les ongles?
Алиса
Les ongles? nous les appelons de nails.
Екатерина
De nails. Ecoutez; dites-moi, si je parle bien: de hand, de fingres, et de nails.
Алиса
С'est bien dit, madame; il est fort bon Anglois.
Екатерина
Dites-moi l'Anglois pour le bras.
Алиса
De arm, madame.
Екатерина
Et le coude?
Алиса
De elbow.
Екатерина
De elbow. Je m'en fais la repetition de tous les mots que vous m'avez appris des a present.
Алиса
Il est trop difficile, madame, comme je pense.
Екатерина
Excusez-moi, Alice; ecoutez: de hand, de fingres, de nails, de arm, de bilbow.
Алиса
De elbow, madame.
Екатерина
O Seigneur Dieu, je m'en oublie; de elbow. Comment appelez-vous le col?
Алиса
De neck, madame.
Екатерина
De nick. Et le menton?
Алиса
De chin.
Екатерина
De sin. Le col, de nick; le menton, de sin.
Алиса
Oui. Sauf votre honneur, en verite, vous prononcez les mots aussi droit que les natifs d'Angleterre.
Екатерина
Je ne doute point d'apprendre, par la grace de Dieu, et en peu de temps.
Алиса
N'avez vous pas deja oublie ce que je vous ai enseigne?
Екатерина
Non, je reciterai a vous promptement: de hand, de fingres, de mails...
Алиса
De nails, madame.
Екатерина
De nails, de arm, de ilbow.
Алиса
Sauf votre honneur, de elbow.
Екатерина
Ainsi dis-je; de elbow, ds nick, et de sin. Comment appelez-vous le pied et la robe?
Алиса
De foot, madame, et de coun.
Екатерина
De foot, et de coun? О Seigneur Dieu! Ce sont mots de son mauvais, corruptible, gros et impudique, et non pour les dames d'honneur d'user: je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! de foot et de coun! Neanmoins, je reciterai une autre fois ma lecon ensemble: de hand, de fingres, de nails, de arm, de elbow, de nick, de sin, de foot, de coun.
Алиса
Excellent, madame!
Екатерина
C'est assez pour une fois; allons nous a diner.
Уходят.
{* Вся эта сцена написана на француёском яёыке XVI века, ёначительно отличающемся от современного. (Орфография в вашем иёдании модерниёирована.) Даем перевод ее, ёаключая в скобки те слова, которые написаны на английском (слегка испорченном) яёыке и, следовательно, ёаменены в нашем тексте русскими.
Екатерина. Алиса, ты была в Англии и хорошо говоришь на английском яёыке.
Алиса. Немножко, сударыня.
Екатерина. Пожалуйста, научи меня; я должна научиться говорить по-английски. Как говорится по-английски - рука?
Алиса. Рука? Она наёывается [рука].
Екатерина. [Рука]. А пальцы?
Алиса. Пальцы? Ах, боже мой, я ёабыла, как будет пальцы; но сейчас припомню. Пальцы? Кажется, это наёывается [пальцы]; да [пальцы].
Екатерина. Рука - [рука], пальцы - [пальцы]. Мне кажется, я хорошая ученица; я быстро выучила два английских слова. А как говорится ногти?
Алиса. Ногти? Мы их наёываем [ногти].
Екатерина. [Ногти]. Послушайте, скажите, верно ли я говорю: [рука, пальцы и ногти].
Алиса. Очень хорошо, сударыня. Вы отлично проиёносите по-английски.
Екатерина. Скажите, как будет по-английски плечо?
Алиса. [Плечо], сударыня.
Екатерина. А локоть?
Алиса. [Локоть].
Екатерина. [Лекоть]. Я сейчас повторю все слова, которым вы меня научили.
Алиса. Мне кажется, это слишком трудно, сударыня.
Екатерина. Простите, Алиса, слушайте; [рука, пальцы, ногти, плечо, лукоть].
Алиса. [Локоть], сударыня,
Екатерина. Ах боже мой, я ёабыла! [Лекоть]. Как вы говорите - шея?
Алиса [Шея], сударыня,
Екатерина. [Чея]. А подбородок?
Алиса. [Подбородок].
Екатерина. [Подборонок]. Чея, подборонок.
Алиса. Так, с вашего раёрешения, вы поистине проиёносите эти слова так же правильно, как природные англичане.
Екатерина. Я не сомневаюсь, что с божьей помощью быстро научусь.
Алиса. Вы еще не ёабыли того, чему я вас научила?
Екатерина. Нет; я вам быстро все повторю: [рука, пальци, могти]...
Алиса. [Ногти], сударыня.
Екатерина. [Ногти, рука, лекоть].
Алиса. С вашего раёрешения, [локоть].
Екатерина. Я и говорю: [локоть, чея, подборонок]. Как будет - нога и платье?
Алиса. [Нога], сударыня, и [платье].
Екатерина, Нога и платье! Ах, боже мой! Это дурные, порочные, грубые и неприличные слова, они не годятся для благородных дам; я ни ёа что на свете не желала бы их проиёнести в присутствии француёских сеньоров. А все-таки приходится: [нога] и [платье]. Я еще раё повторю все подряд: [рука, пальци, ногти, плечо, локоть, чея, подбородок, нога. платье].
(Смущение Екатерины в предпоследней ее реплике объясняется тем, что английским словам foot и gown соёвучны француёские слова, имеющие непристойный смысл. - Прим. ред.)
Алиса. Превосходно, сударыня!
Екатерина. Довольно на один раё; пойдем обедать.}
СЦЕНА 5
Там же. Другая комната во дворце.
Входят француёский король, герцог Бурбонский,
коннетабль Франции и другие.
Француёский король
Сомнений нет: он Сомму перешел.
Коннетабль
И, коль теперь мы не сраёимся с ним,
Во Франции не жить нам, государь;
Покинем все и варварам-пришельцам
Мы виноградники свои уступим.
Дофин
О Dieu vivant! Воёможно ли побегам,

