Записки об Индии - Клод Гюго
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
314
В “Путешествии в Азию” Гюго объясняет слово “мантек”: “Так индийцы называют топленое масло”. Однако на самом деле это слово не индийское, а португальское: manteiga — масло (любое).
315
Правильно: кари — овощная, рыбная или мясная приправа к рису, излюбленное индийское блюдо. В другом месте рукописи написано ошибочно “каррис”.
316
Из “Путешествия в Азию” видно, что Гюго по совету Пуара, интеуданта Иль-де-Франса (которого он очень хвалит), купил и взял с собой 200 ружей, которые потом продал в Хонаваре за 7800 ливров (т. е., по подсчетам самого Гюго, приведенным в гл. Xl, за 3222 рупии). У остальных членов отряда не было, по свидетельству Гюго, и 50 экю.
317
Одичалой собакой Гюго называет шакала. Он следующим образом описал шакала в “Путешествии в Азию”: “Одичалая собака, или жакар. Он похож на волка, собаку и лисицу. На первого он походит головой и зубами, на вторую — туловищем (он также спаривается с собаками), а на третью — шерстью и немного хвостом, а также тем, что он охотится по-лисьи и почти так же хитер. Жакар ростом с европейского дога средней величины. Здесь их великое множество. В Маэ в течение первых трех-четырех ночей почти невозможно было уснуть из-за ужасных криков, которые эти животные испускают каждую минуту. Вся часть Индии, где я побывал, полна жакарами. Они следуют за армиями, как псы за пастухом. После сражения несчастные убитые вновь обретают жизнь в кишках этих животных; ведь здесь не в обычае предавать земле павших на поле битвы, и ни в одной из армий нет передвижных лазаретов. Несчастные раненые, оставшиеся на поле боя, тоже становятся жертвой этих животных”. А французы ели кари из шакальего мяса! Бесшерстным бараном Гюго, вероятно, называл шакала из-за вкуса его мяса.
318
Обычно называемая чоултри (от санскр. чатурвата — перекресток).
319
Эта фраза перенесена из “Путешествия в Азию”. В “Записках об Индии” Гримбах упоминается только здесь.
320
Амюзетта — род небольшой пушки (вес ядра — 0,5 кг), придаваемой пехоте.
321
(крытая площадка для ночлега путешественников)
322
Речь, видимо, идет о Годё — присланном из Франции директоре французской Ост-Индской компании. В 1754 г. он заключил в Индии позорный мир с англичанами, отдав им все завоеванные Дюплексом территории. Годе не был губернатором Пондишери, но как один из директоров французской Компании считался главным в этом центре Французской Индии и потому мог быть воспринят индийцами как губернатор. В своей книге Р. Глашан (с. 203) полагает, что Махдум Сахиб имел в виду Лалли, но это маловероятно: Махдум Сахиб пришел в 1761 г. из Майсура на помощь Лалли, проведя войска и обоз с продовольствием в осажденный англичанами Пондишери. После падения этого центра французов в Индии Махдум Сахиб принял нескольких французских офицеров, в том числе Хюгеля, на службу в Майсуре. На некоторое время он впал в немилость, так как выступал против союза Хайдара Али с англичанами.
323
Правильно: масалчи — факельщик.
324
Кавальеры — насыпи для пушек.
325
Малое лье — старинная французская мера длины, равная 3 км.
326
Автор здесь имеет в виду мусульманок.
327
Краской на тело наносится обозначение касты. Эта краска обычно обновляется после обеда, но не служит свидетельством того, что человек поел.
328
Автор имеет здесь в виду индийских мусульман.
329
Правильно: Тарикере, довольно крупный город, построенный и укрепленный местным вождем (палайяккаром) в 1659 г. Был столицей мелкого княжества до 1761 г., когда оно было захвачено Хайдаром Али и включено в состав Майсура.
330
Правильно: Арсикере, крепость, расположенная среди холмов, служащих ее естественным укреплением.
331
Правильно: Холе-Нарсипур. Крепость была построена еще в XII в. и присоединена к Майсуру в 1667 г.
332
Имеется, вероятно, в виду майсурский город Саклешпур.
333
Правильно: Саккарепатнам — древний город с большим водоемом. До Хайдара Али принадлежал Бидуруру.
334
Волы и быки, используемые в качестве тягловой силы в артиллерии Хайдара Али, были особой гуджаратской породы, отличающейся быстроходностью. Поэтому артиллерия у Хайдара была более маневренной, чем у его противников — англичан.
335
Видимо, Гюго имеет в виду Сиру, которую ниже он называет Шира. Она была маратхским владением с XVII в. и не раз переходила из рук в руки при войнах маратхов с Майсуром (см. прим. 40).
336
Вероятно, имеется в виду Маддур или Магади. В обоих этих местах произошли столкновения во время описываемой маратхско-майсурской войны 1770 — 1771 гг.
337
Правильно: Коллидам (у европейцев — Колерун) — приток р. Кавери.
338
Речь идет об Абд-ул-Кериме, втором сыне Хайдара Али.
339
В тексте: aune — мера длины, равная 120 см.
340
Вероятно, имеется в виду храмовая башня — шикхара.
341
В тексте: marechaussee. Так называлась конная жандармерия до Французской революции 1789 г.
342
Имеется в виду Совет директоров английской Ост-Индской компании.
343
(Этот план еще не был осуществлен в апреле 1775 г.)
344
Имеется в виду глава (пешва) маратхов Мадху Рао. Он действительно выступил в поход против Майсура, но из-за болезни вскоре вернулся в Пуну, и маратхской армией под Мелукотой стал командовать его военачальник Тримбак Рао.
345