Записки об Индии - Клод Гюго
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
147
Автор ошибочно говорит об Азии, имея в виду Индию.
148
На знамени европейского княжества Брауншвейг изображен скачущий конь.
149
Калибр в то время определялся весом ядра (в Европе в фунтах).
150
(Актрисы, девицы для удовольствий. Когда в городе появляется какое-то важное лицо, ему их посылают в знак уважения. К одному старому католическому епископу, прибывшему в Манголор, были присланы баядерки. Считая, что они могут творить чудеса, девушки решили испробовать свои чары на прелате, но тот их выпроводил) В Южной Индии танцовщицы назывались девадаси. Слово “баядерка” (искаженное португ. байладейра — танцовщица) применялось главным образом французскими авторами и от них перешло во все европейские языки.
151
Речь идет, очевидно, о так называемых конских бобах, но из какого языка взято слово “кулон”, установить не удалось.
152
Правильно: масала — приправа.
153
Очевидно, искаженное имя Мухаммад.
154
Автор имеет в виду чаутх и сардешмукхи — поборы, взимавшиеся маратхами с бывших могольских областей в Южной и Центральной Индии. Чаутх составлял официально 1/4, а сардешмукхи — 1/10 налогов, собираемых с этих областей.
155
Правильно: Мухаммад Али — правитель Арката.
156
Автор имеет в виду Низама Али, правителя Хайдарабада, Суба, или субаб — так французы в XVIII в. именовали субадара, т. е. могольского наместника провинции. Первый правитель княжества Хайдарабад носил в 1713—1748 гг. титул субадара Декана.
157
Т. е. мыса Доброй Надежды.
158
Правильно: Фолс-Бэй — самая крупная гавань Кейптауна.
159
Французский полк, расквартированный в то время на Иль-де-Франсе.
160
Ныне Кейптаун.
161
Иль-де-Франс (ныне о-в Маврикий) в 1712—1810 гг. принадлежал Франции. После падения Пондишери в 1761 г. стал превращаться в центр французских владений в Индийском океане и на побережье Индии. Этому особенно способствовал Шуазёль в 1758—1770 гг., когда он вершил политику Франции. После падения Шуазёля центральное управление французскими поселениями в Индийском океане вновь перешло к Пондишери, возвращенному Франции в руинах в 1765 г.
162
Б. Ф. Лабурдонне был в 40-е годы XVIII в. губернатором Иль-де-Франса.
163
Вероятно, здесь подразумевается английский генерал-губернатор У. Хейстингс.
164
О-в Родригес (из группы Маскаренских островов) в Индийском океане площадью 109 кв. км был подчинен Иль-де-Франсу.
165
Один из самых крупных 34 Сейшельских островов, площадью 40 кв. км. В 1768 — 1794 гг. Сейшельские острова принадлежали Франции и подчинялись о-ву Иль-де-Франс.
166
Один из Сейшельских островов.
167
Эрман был одним из совладельцев железоделательных мастерских на Иль-де-Франсе. В “Путешествии в Азию” Гюго писал: “Там несколько сотен негров, занимающихся всякого рода работами, имеют отношение к железоделательным мастерским. Несколько белых, а также свободных негров возглавляют цеха. Г-н Эрман наблюдает за всем этим. По праздникам и воскресеньям всех чернокожих собирают, и под наблюдением бывших сержантов они занимаются военными упражнениями и обучаются обращению с оружием. Проделывают они это достаточно четко, поскольку у них есть к этому склонность и их хозяин хорошо с ними обращается. К тому же они лучше одеты и лучше питаются, чем другие чернокожие. Если враг вздумает начать нападение со стороны железоделательных мастерских, его встретят подобающим образом”.
168
Французы часто давали эти названия, означающие “Убежище” и “Мое удовольствие”, замкам и домам знатных лиц.
169
Правильно: мунг (хинди) от мудга (санскр.) — мелкий горошек, то, что в Средней Азии называется “маш”.
170
Правильно: батат — сладкий картофель.
171
Речь, вероятно, идет о Порт-Луи.
172
Какое место на острове называлось столь романтично, не установлено.
173
Ныне бухта Гранд-Ривер, на восточной стороне острова.
174
Правильно: паттамар — распространенное на западном побережье Индии небольшое индийское судно с одной — тремя мачтами и треугольными парусами. Паттамары имели хороший ход и служили главным образом для посылки донесений.
175
Какую именно дикую птицу имеет в виду автор, не установлено.
176
Правильно: махуа (хинди) — дерево типа дуба.
177
Вероятно, автор имеет в виду дерево кайолак, красного цвета.
178
Так назывался Йемен. Йемен означает “по правую руку”, т. е. благословенный. Поэтому еще от римлян пошло название Arabia felix — Счастливая Аравия. Гюго, видимо, весь Аравийский полуостров называл “Счастливой Аравией”.
179
Имеется в виду правитель Йемена, носивший полный титул Сайд Имам из Саны.
180
Граф Анри д'Эстен (1729—1794) — французский адмирал, воевавший против англичан в Индийском океане и в Америке.
181
Правильно: Рас-эль-Хадд — самый восточный пункт Аравийского полуострова.
182
Здесь ссылка на пятое письмо из рукописи “Путешествие в Азию”, озаглавленное: “Отъезд с Иль-де-Франса в Аравию, описание севера Мадагаскара, архипелага, Маската, нравов, обычаев и религии арабов, их сухопутных и морских сил, торговли Маската, Моки, Бетельфани, Гомеруна, или Бендер-Аббасси, и Суратта”.
183
Вакил — букв. “представитель”, в данном случае представитель имама.
184
Нанкой называлась ткань из некрашеного хлопка желтовато-коричневого оттенка, первоначально происходившая из г. Нанкина (Китай).
185
Правильно: Басра — порт на р. Шатт-эль-Араб.
186
Правильно: Моха — порт на Красном море.
187
Возможно, что речь идет о юфти, или, как