Записки об Индии - Клод Гюго
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
102
Правильно: Махисур (“Город буйвола”). Ныне пишется Майсур. До 1610 г. был столицей.
103
Правильно: Бенгалуру (“Город бобов”). В 1761 г. Хайдар Али вместо глиняных построил каменные стены этой крепости.
104
Пиеда, или пайеда, — стражники, пехота.
105
Правильно: кайдук — длинное фитильное ружье, дуло которого при стрельбе ставили для устойчивости на треногу.
106
Правильно: рисала — отряд нерегулярной конницы. Автор, однако, везде в своей рукописи имеет в виду отряд пехоты.
107
Автор имеет в виду ракетчиков.
108
Правильно: каллар (тамильск. — воры) — Примитивное племя, кастовым занятием которого было воровство.
109
Моголами называли в то время мусульман из Северной Индии.
110
(Маратты захватили оба выхода из ущелья, что обрекло наш лагерь на голод. Кроме того, противник, овладев высотами со всех сторон, 4 марта вынудил нас с помощью 20 пушечных выстрелов отвести правый фланг в центр. Каждый их снаряд проникал глубже, чем на треть нашего лагеря)
111
Имеется в виду Хайдар Али.
112
Кого здесь имеет в виду автор, неизвестно. “Неро”, вероятно, означает “наир”.
113
(один косс составляет 2 тысячи наших туазов) Правильно: кос — индийская мера длины, варьирующаяся в различных районах Индии и равная примерно 3—4,5 км.
114
Автор имеет в виду Хюгеля.
115
Кифера — так в древности назывался о-в Кипр, прославившийся культом Афродиты (Венеры).
116
Браминками автор называл индусок.
117
Правильно: Типу Султан, впоследствии правитель Майсура.
118
Мушкетон — тяжелый мушкет с раструбом на конце.
119
(После того, как я написал эти слова, я получил письма от разных людей из армии Айдер-Али-Кама, в которых они сообщают, что молодой принц сильно изменился в лучшую сторону.) Эта характеристика пристрастна и несправедлива.
120
Правильно: Махдум Сахиб.
121
Правильно: Исмаил Сахиб.
122
Правильно: Мир Файзулла-хан. В действительности он был сыном одного из джагирдаров в Мальве и зятем Дилавар-хана, владетеля Сиры. На службу к Хайдару Али он поступил после ссоры со своим тестем.
123
Правильно: Раджа Сахиб, сын Чанда Сахиба, французского ставленника на престоле Арката.
124
Речь идет о 1771 г.
125
Правильно: Мир Али Риза-хан. Вероятно, его звали сокращенно Мир Сахиб.
126
Правильно: Лала Миян.
127
Автор, вероятно, имеет в виду мусульманского военачальника на службе у маратхов.
128
См. ч. II, гл. III, прим. 14.
129
Эта фраза перенесена из “Путешествия в Азию”. В настоящей работе писем такого содержания нет.
130
Правильно: Уджджинапа.
131
(коменданты) Правильно: коменданты крепостей.
132
(капитаны) Правильно: индийцы — командиры отрядов.
133
(серкар — высокое ведомство, где вершится правосудие и составляются всевозможные приказы) Правильно: саркар — правительство, власти.
134
(Напившись ракка, рома или каллу. (Ракк, чаще арак — водка из пальмового сока.; каллу — неизвестно, что имел в виду автор. Может быть, тари — спиртной напиток из пальмового сока, который англичане называли “тодди”.) Все эти напитки делаются из индийских продуктов: риса, кокосовых орехов или пальмового сока.)
135
Другое написание автором имени Махдум Сахиб.
136
(Это имя ему дал Набаб после того, как Бинкапур отличился, отстаивая крепость того же названия) Правильно: Банкипур. Эту крепость Хайдар Али отвоевал у маратхов в 1764 г.
137
(Факиры — священники у мавров) Под “маврами” европейцы в Индии подразумевали индийских мусульман.
138
(Шабук — небольшая трость) Правильно: чабук — гибкий хлыст, шпицрутен.
139
(Корнар — погонщик) Чаще употребляется форма “корнак” — так называли погонщика слонов; вероятно, искаженное кари (санскр. слон), наик (начальник, главарь). Англичане обычно применяли для погонщика слонов слово “махоут” (от хинди: махават), перенятое ими из Бенгалии и Северной Индии и вошедшее в европейскую литературу об Индии.
140
Видимо, под “су” автор понимает мелкую индийскую монету, вероятно 1/2 кашу, т. е. 1/16 господствовавшей в Майсуре денежной единицы — фанама.
141
Правильно: тамтам. Однако французы в Индии в XVIII в. называли так не барабан, а гонг. Поэтому автор сравнивает этот инструмент с тамбурином.
142
Возможно, что Гюго имел в виду медные рожки, которые изображены на гравюрах французского натуралиста Соннера, путешествовавшего по Южной Индии в 1774 — 1778 гг. (Sonnerat. Voyage aux Indes Orientales... depuis 1774 jusquen 1781. Т. II. Paris. 1782, tab. 13, 15, 16). Они изогнуты полукругом, с раструбом на конце и часто перехвачены в четырех местах металлическими обручами, напоминая действительно какую-то личинку.
143
Язычниками европейцы называли индусов.
144
Обычно применяется форма “пиндари”. Это нерегулярные части войск (пехоты или чаще конницы), не получающие платы, но живущие грабежом и разоряющие территорию противника. Пиндари получили наибольшее распространение в маратхских армиях.
145
Автор имеет в виду грабеж сельских жителей на территории противника.
146
Автор имеет в виду Афганистан.