Богиня на кухне - Софи Кинселла
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Натаниель стоял на перроне. И смотрел на меня.
Не сводя с него взгляда, я зашагала вдоль платформы в сторону моста. Мало-помалу перешла на бег. Он в точности повторял мои движения. Мы оба взлетели по ступенькам, добежали до середины моста и остановились в нескольких футах друг от друга. К лицу прилила кровь, дыхание было частым и прерывистым, я испытывала одновременно восторг, смятение и неуверенность.
– Я думала, ты уехал в Корнуолл, – выдавила я. – Покупать питомник.
– Я передумал. – Натаниель смотрел на меня по-прежнему недоверчиво. – Решил… навестить друга в Лондоне. – Он поглядел на мою сумочку. – А ты куда собралась?
Я прокашлялась.
– Э… В Корнуолл.
– В Корнуолл? – изумился он.
– Угу. – Я показала ему расписание поездов. Меня разбирал нервный смех.
Натаниель облокотился на ограждение, большие пальцы в карманах брюк, и притворился, что изучает деревянные ступеньки.
– Ну… Где твои приятели?
– Понятия не имею. Уехали. И они мне не приятели. Я поколотила Гая, – гордо прибавила я.
Натаниель расхохотался.
– Значит, тебя уволили?
– Я их уволила, – поправила я.
– Да ну? – Помедлив, Натаниель протянул мне руку, но я отстранилась. В глубине души я все еще чувствовала неуверенность, недоговоренность. Утренняя обида не забылась. Не хочу лицемерить.
– Я прочла твое письмо. – Я взглянула ему в глаза. Натаниель моргнул.
– Саманта… В поезде я написал тебе другое. На случай, если мы в Лондоне не увидимся.
Он покопался в кармане, достал несколько листков, явно выдранных из блокнота – и исписанных с обеих сторон. Я взяла листки, но читать не стала.
– И… что там написано? – спросила я с запинкой.
– Много чего. Длинно, нудно. – Он буквально обжег меня взглядом. – И коряво.
Я медленно поднесла листки к глазам, пробежалась по строчкам. Там то и дело попадались слова, от которых мои глаза наполнились слезами.
– Ну… – протянула я.
– Ну! – Натаниель обхватил меня за талию, его губы прильнули к моим. Я чувствовала, как по щекам стекают слезы. Вот мое место. Вот кому я принадлежу.
Некоторое время спустя я оторвалась от него, вытерла глаза.
– Куда теперь? – Он посмотрел вниз. Я проследила его взгляд. Под нами в обоих направлениях разбегались рельсы, теряясь вдали. – В какую сторону?
Я прищурилась – солнце светило прямо в глаза. Мне всего двадцать девять лет. Я могу отправиться куда захочу. Заняться чем угодно. И стать кем пожелаю.
– Не будем торопиться, – сказала я и снова потянулась к нему.
Примечания
1
Пейслийский узор на тканях имитирует узор кашмирской шали со сложным рисунком в «огурцы». Первоначально изделия с таким узором выпускались в г. Пейсли, Шотландия. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Коктейль, состоящий из шампанского и апельсинового сока.
3
Гонконгская фондовая биржа.
4
Латинское название капусты.
5
Перевод К. Чуковского.
6
Домохозяйка, персонаж одноименной сказки английской детской писательницы Б. Портер.
7
Здесь и далее цитируется телевизионный сериал «Я люблю Люси».
8
Фруктовых пирогов (фр.).
9
Pas devant les domestiques (фр.). – He в присутствии прислуги.
10
Лорд Дэвид Линли, племянник английской королевы, дизайнер и светский лев.
11
Известная британская актриса и продюсер.
12
Популярная американская журналистка, «главная домохозяйка Америки», ведущая ряда телепрограмм по домашнему хозяйству.
13
Лондонская улица, на которой находятся многочисленные ателье.
14
Оксбридж – принятое в Великобритании «объединенное» название двух самых известных университетских городов страны Оксфорда и Кембриджа.
15
Лига Плюща – объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США, включает, среди прочих, Корнельский и Колумбийский университеты, Гарвард, Принстон и Йель.