Загадка Эдгара По - Эндрю Тейлор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я нашел свой нож и собирался было уйти, как заметил на столе то самое траурное кольцо, что мы нашли сегодня. Оно лежало на блюдечке, украшенном глазурью. Я удивился беспечности Карсуолла, на минуту взял кольцо в руку и поднес к пламени ближайшей свечи. Локон волос покойной Амелии Паркер словно клякса чернел под бриллиантом. Я не сторонник подобных сувениров. Тем не менее я не мог отогнать от себя мысль о дедушке Генри Франта, жившем в Монкшилл шестьдесят лет назад.
Я положил кольцо на блюдечко. Проходя по холлу, к лестнице, я услышал лающий смех Карсуолла, доносившийся из столовой. Мальчики, переминаясь с ноги на ногу от нетерпения, ждали меня в классной комнате. Увидев меня, они затараторили:
— Нам жаль, что вы уезжаете от нас, сэр… — начал Чарли.
— …и мы будем рады, если вы окажете нам честь… — перебил его Эдгар.
— …и примете небольшой подарок в знак нашего уважения…
— …и благодарности.
Чарли протянул мне большой красный платок в белый горошек. Выстиранный, отутюженный и аккуратно сложенный.
— Надеюсь, вы не против подарка, сэр, — сказал Чарли. — Мы беспокоились, что платок не совсем подходящая вещь, но мама сказала, что это самое то.
Я поклонился.
— Уверен, так оно и есть.
Подарок неожиданно растрогал меня. Мальчики объяснили, что его можно использовать для многих целей. Если повязать вокруг шеи, сказал мне Эдгар, то я буду похож на элегантного малого, пожалуй, даже на кучера. А еще, предложил Чарли, можно заворачивать в платок еду, использовать в качестве салфетки или даже сморкаться. Мальчики вдруг смутились, промямлили, что пора спать, хотя из их уст этот предлог звучал неправдоподобно, и покинули меня в неподобающей для юных джентльменов спешке.
Я присел. Пожитки мои уже были собраны, так что я провел время, вкратце описывая все случившееся во время моего пребывания в Монкшилл-парк, особенно в последние несколько дней. Около часа я делал записи в блокноте, оторвавшись лишь, когда горничная принесла мне вычищенное пальто. Так я и сидел за маленьким столиком почти у самого камина и писал при свете одной-единственной свечи, когда в дверь кто-то постучал.
Вошла мисс Карсуолл в черном платье в знак траура по миссис Джонсон, или скорее по кузине своего жениха сэра Джорджа; на плечи она набросила серую кашемировую шаль. Я вскочил. Ее смелость поразила меня.
— Отец говорит, что вы уезжаете рано утром, — сказала мисс Карсуолл. — Надеюсь, я не отвлекла вас, просто хотела попрощаться.
Я придвинул стул к огню, и она быстро села, от движения воздух слегка колыхнулся, и до моих ноздрей долетел аромат ее духов. Интересно, узнала ли мисс Карсуолл о причинах моей отставки.
— Джентльмены все еще пьют вино, — сообщила она. — Весь вечер мы только и говорили что о печальном происшествии с миссис Джонсон. Жаль, что вам пришлось обнаружить тело. Должно быть, это так страшно.
Я поблагодарил ее за заботу.
— Прошу вас, садитесь, мистер Шилд, — мисс Карсуолл показала на тот стул, с которого я только что поднялся. — Да, ужасная случайность! Сэр Джордж говорит, что она, возможно, была пьяна, — мисс Карсуолл осеклась, закрыла рот ладошкой, и ее взгляд замер на моем лице. — Ой, мне не нужно было говорить этого, я уверена. Иногда стоит только открыть рот, как из него вылетают секреты.
— Я и раньше слышал нечто подобное, так что вы не выдали мне тайну.
— Слышали? — в голосе мисс Карсуолл звучало разочарование. — Все уже знают?
— Этого я не могу вам сказать, мисс Карсуолл.
— Говорят, бедняжка сильно пила, поскольку была несчастлива. По общему мнению, лейтенант Джонсон неудачник.
Я кивнул, и мисс Карсуолл улыбнулась. Наши стулья находились на расстоянии едва ли двух футов друг от друга. Комнату заполнял лишь слабый отблеск пламени и единственной свечи, стоявшей на столе. Обстановка создавала иллюзию интимности, возможно, именно это побудило мисс Карсуолл попотчевать меня слухами, ходившими среди слуг. Да, в ней действительно чувствовалась вульгарность, но эта вульгарность являлась частью ее очарования: мисс Карсуолл не пыталась изображать чувства, которых на самом деле не испытывала.
— В кармане ее плаща нашли фляжку с бренди. Вы знали, что она была одета в одежду мужа? Без сомнения, очень практично в такую холодную ночь, но ужасно неприлично! Не понимаю, как она решилась на такое, — в глазах мисс Карсуолл отражался огонек свечи. — Да, наверное, необычные ощущения, — добавила она шепотом. — И все же мы можем быть уверены, коронер вряд ли усмотрит повод для открытия дела. Сэр Джордж за этим проследит.
— И каков же будет вердикт?
— Бедняжка умерла в результате несчастного случая. А какой еще может быть вердикт? Миссис Джонсон была больна, возможно в лихорадке, расстроена из-за длительного отсутствия мужа, без сомнения одинока, поскольку в тот момент даже служанка отсутствовала. Она воспользовалась любезным приглашением папы прогуляться в парке, но стемнело рано, и сумерки застали ее врасплох. Начался снег, она укрылась в леднике, который не запирали после ухода рабочих. Увы, она споткнулась, не зная пути, и полетела прямо в яму. Как же все-таки ужасно! А потом, по несчастливой случайности, ударилась головой о ту здоровую железную решетку. Сэр Джордж уверен, что причиной смерти стал именно удар. Ну, или так сказал ему мистер Яттон, хирург из Флаксерн.
— А как же мастифы, мисс Карсуолл?
Она широко раскрыла глаза.
— Тише! Папа считает, что их отравили браконьеры. Но это полная чушь, как говорят слуги. Прошу вас, не выдавайте эту тайну ни одной живой душе, но сэр Джордж и капитан Руиспидж обнаружили большие запасы мышьяка в кладовке в Грандж-Коттедж.
— То есть они полагают, что собак отравила миссис Джонсон?
— Знаю, в это трудно поверить, но кто еще это мог быть?
— Но зачем?
— Поскольку ей хотелось прогуляться по парку в ночи, а собак отвязали, и они ни за что не дали бы пройти. Мы решили, что это обстоятельство не стоит упоминать в ходе дознания, это будет невежливо по отношению к покойной. Сэр Джордж считает, что миссис Джонсон питала давнюю и необъяснимую ненависть к папе. Она… она считала его в некоторой мере ответственным за разорение мистера Франта, — мисс Карсуолл замялась. — Вы знакомы с этой стороной дела?
Я кивнул.
— Насколько я поняла, миссис Джонсон и мистер Франт в юности были влюблены друг в друга.
Голос мисс Карсуолл становился все тише и тише, и она перешла на шепот:
— Это была любовь ее жизни. Миссис Ли говорит, что миссис Джонсон так и не забыла его. Разумеется, кольцо это доказывает. Должно быть, мистер Франт подарил кольцо миссис Джонсон в юности в знак любви. Софи его никогда не видела.
— Но я все равно не понимаю, зачем миссис Джонсон понадобилось идти в парк.
— Кто знает, какие странные фантазии роились в голове несчастной женщины? Насколько нам известно, она собиралась убить нас, пока мы спали. Здесь сэр Джордж прав, вам не кажется? Лучше всего для всех, включая миссис Джонсон и бедного лейтенанта, сказать, что ее смерть всего лишь ужасная случайность. Разумеется, так оно и было, если не задумываться о причинах, которые привели ее в ледник.
Мисс Карсуолл посмотрела на меня и широко улыбнулась. Да, ее улыбка очаровала бы даже самого Великого Инквизитора. Я понимал, что она имеет в виду. Сама по себе смерть миссис Джонсон — пятно на репутации Монкшилл, такое не скроешь, но мисс Карсуолл не хотелось, чтобы скандал бросил тень и на предстоящую свадьбу. В тот вечер она решила удостовериться, что мне ясна ее позиция, — именно в этом и заключалась цель ее визита. Но, несмотря на то что Флора пыталась казаться искренней, она не сообщила мне ничего нового, о чем бы я не знал или не догадывался.
Мисс Карсуолл поднялась.
— А теперь я должна вас оставить. Джентльмены вот-вот потребуют подать кофе, — она достала что-то из ридикюля, который держала в руке. — Прошу прощения, мистер Шилд, не обижайтесь, но мне кажется, у папы голова занята другими вещами, и он, возможно, не подумал о ваших расходах.
— Мисс Карсуолл, я…
Она отмахнулась.
— Прошу считайте это ссудой. Мне хотелось бы думать, что вы поедете в Лондон с удобствами. Такая унылая пора для путешествий.
Мисс Карсуолл протянула мне пятифунтовую банкноту и заставила принять ее. Хотя не могу сказать, что я сильно протестовал, поскольку у меня с собой почти не было денег, однако возникло ощущение, что это взятка или платеж который она позднее занесет в свою конторскую книгу.
— Что ж, прощайте, мистер Шилд. Надеюсь, мы еще встретимся.
Я взял ее за руку, она сделала шажок вперед, встала на цыпочки и поцеловала меня в щеку.
— Что ж, — сказала мисс Карсуолл с улыбкой, видя мое замешательство. — Считайте это процентом по ссуде.