Улица отчаяния - Йен Бенкс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тот самый случай употребления имени Джимми в обобщенном смысле
54
Наксос — греческий остров из группы Киклад (юг Эгейского моря)
55
Одеждаpret-ii-porter (фр. ) — готовая одежда
56
Балфур образует фамилию McNaughty — «Потомок гадкого» — по образцу действительно существующих шотландских фамилий McNaught и McNaughton
57
Фирменное название органайзера
58
В Библии (Лев. 11:6, Втор. 14:7) заяц причислен к «жующим жвачку» животным
59
Родословная Иисуса Христа по Матфею и Луке сильно расходится; это кажущееся противоречие давно и убедительно объяснено
60
Господь показался Моисею только со спины, «потому, что человек не может увидеть Меня и остаться в живых» (Исх. 33:20)
61
«Brothers in Arms» (1985) — альбом Dire Straits, исторически первый CD-релиз, получивший платиновый статус
62
Шатобриан — жаркое из говяжьего филе с картофельным суфле на гарнир
63
Боб Гелдоф — лидер Boomtown Rats, организатор ряда акций (1985) в помощь голодающим Эфиопии: концерта «Live Aid», выпуска пластинки «Band Aid». (Подробнее — см. примечания к другому роману И. Бэнкса, «Мост»)
64
«Моральное большинство» — весьма агрессивная общественная организация американских протестантов-фундаменталистов
65
Линия Мейсона-Диксона — граница между Пенсильванией и Мэрилендом. Исторически к югу от нее располагались южные рабовладельческие штаты, а сейчас — так называемый «библейский пояс», характерный воинствующим христианским фундаментализмом
66
«Дорога 666» (англ. ). Обыгрывается название известной песни Бобби Трупа «Route 66», ставшей суперхитом (1946) в исполнении Ната Кинга Коула и посвященной автостраде, которая ведет с востока на запад США
67
Nifedge — искаженное написание Knifeedge — режущая кромка ножа, острая грань
68
«Вот все и кончилось» (англ. )
69
«Равновесие» (англ. )
70
DOA — Dead on arrival (англ. ) — доставлен мертвым
71
RIP —Requiscat in pace (лат. ) — да почиет в мире, мир праху его
72
Шанти (санскр. ) — мир
73
Пророк Иона только и делал, что предвещал кому-нибудь — или прямо приносил своим присутствием — серьезные неприятности
74
Малл, Скай — большие острова из группы Внутренних Гебридов. Льюис (далее) — самый большой из Гебридов
75
Redneck (амер. ) — пренебрежительная кличка деревенских жителей южных штатов (букв. «красношеий»)
76
По-английски Христос —Christ (Крайст)
77
Начало песни Леонарда Коэна «Suzanne» (1966), открывающей его первый альбом, «Songs of Leonard Cohen» (1968)
78
MIRV —Multiple Independently-targeted Reentry Vehicle — боевая часть баллистической ракеты со множественными головками индивидуального наведения (либо ракета с такой боевой частью)
79
«TheGoodSoldier» (англ. ) — «Хороший солдат». 2000АМ — 2000 Кгц, амплитудная модуляция (т. е. средние волны)
80
«Single Track» (англ. ) — «Одноколейка». «Slider» (англ. ) — «Слайдер»
81
Тэм — шотландский дериват от имени Томас, прославленный поэмой Р. Бернса «Тэм О'Шентер»
82
Espedair Street, название которой представляет очевидную анаграмму слова «despair» (отчаяние), пополняет собой ряд иных увековеченных в классике топонимов и тоскливо-транспортных артерий: улица Одиночества — этоLonely Street из элвисовского «Heartbreak Hotel», а квартал Отчаяния (Desperation Row) неизбежно отсылает к дилановскому «Desolation Row»
83
Corker (амер. ) — «мощный парень»
84
Yuppie —Young Urban Professional, молодой человек с хорошей профессией, хорошо зарабатывающий и живущий на широкую ногу. Понятие яппи возникло в противовес понятию хиппи
85
«Sentimental Journey» (1944) — песня Бена Хоумера, Бада Грина и Леса Брауна, давно ставшая джазовым стандартом; в ней идет речь о путешествии домой. Можно, конечно, вспомнить и Лоренса Стерна с его «Сентиментальным путешествием по Франции и Италии» (1768)
86
Зигги Стардаст — см. альбом Дэвида Боуи «The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders from Mars» (1972): «Взлет и падение Зигги Стардаста и „Пауков с Марса“»
87
Over the hills and far away — строчка, гуляющая по английской поэзии по меньшей мере сXVII века
88
Есть некоторые основания подозревать, что имеется в виду американская народная песня «The Train that Carried my Girl from Town»; первое зафиксированное исполнение — Фрэнк Хатчинсон (1926), самое известное исполнение — Док Уотсон (1963)
89
Песня Мэка Гордона и Гарри Уоррена из фильма «Серенада Солнечной долины» (1941)