- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Меч сквозь столетия. Искусство владения оружием - Альфред Хаттон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Эсток — узкий тяжелый меч, предназначенный для колющих ударов, которыми легче, чем рубящими, пробивались тяжелые пластинчатые доспехи. Пик популярности этого оружия пришелся на XV век. (Примеч. пер.)
2
Джентльменские бои (фр.). (Примеч. пер.)
3
Беспощадные бои (фр.). (Примеч. пер.)
4
Круг фехтовальщиков (фр.). (Примеч. пер.)
5
«Меч сквозь столетия» (фр.). (Примеч. пер.)
6
Бой на джентльменском оружии (фр.). (Примеч. пер.)
7
Проход снизу (ит.). (Примеч. пер.)
8
Здесь и далее термин «рапира» употребляете» автором несколько в ином значении, чем его понимают современные специалисты. В современной терминологии словом «рапира» обозначается оружие исключительно колющее, в отличие от «шпаги», которая является колюще-рубящим оружием; однако во времена, когда писалась данная книга, эта терминология еще не была сложившейся, поэтому автор использует слово «рапира» для обозначения оружия как колющего, так и рубящего, например оружия мушкетеров. (Примеч. пер.)
9
Pas d'armes — с французского приблизительно можно перевести как «ратный подвиг». Этим термином обозначалось занятие, которому предавались жаждущие побед и почестей рыцари в периоды, когда в округе не проводилось приличных турниров, объявляя «открытое первенство» по поединкам с ними лично. (Примеч. пер.)
10
Здесь и далее сохранены титулы, принятые в англоязычной традиции. (Примеч. ред.)
11
Благородный рыцарь, я принимаю ваш вызов, так свершите же на радость Господу все, что возжелали, как пешим, так и конным (фр.). (Примеч. пер.)
12
Саллад — легкий шлем, прикрывавший только голову и верхнюю часть лица. (Примеч. пер.)
13
Цит. по: Шекспир У. Генрих VI. Ч. 2 / Пер. Е. Бируковой. Поли, собр. соч.: В 8 т. М.: Искусство, 1958. Т. 1. (Примеч. пер.)
14
Два меча-бастарда, годные для работы как одной, так и двумя руками, имеющие гарды в виде простых крестовин и открытые pas d'asne (фр.; pas d'asne — «ослиная подкова», металлическое полукольцо, выступавшее на боковой поверхности перекрестия и защищавшее от удара внешнюю сторону кисти). (Примеч. пер.)
15
Документированный протокол (фр.). (Примеч. пер.)
16
«Рассуждение о дуэлях» (фр.). (Примеч. пер.)
17
Приступайте же, почтенные бойцы! (фр.) Laissez Ies aller — стандартное объявление начала боя при судебных поединках. (Примеч. пер.)
18
Бросай ему песок в глаза и в рот! (фр.). (Примеч. пер.)
19
Верни мне мою честь, верни мне мою честь, считаешь ли ты меня почтенным человеком? (фр.). (Примеч. пер.)
20
Да, да, я возвращаю тебе доброе имя, я считаю тебя почтенным человеком, каким ты и являешься! (фр.). (Примеч. пер.)
21
Британский музей, Harleian MS, 3542, ff. 82–85.
22
Дж. Клеменс в своей статье «То the Two Hand Sword» — Analysis of a 15th Century English Fencing Poem» назвал эту часть «неподдающейся расшифровке». (Примеч. пер.)
23
При переводе ч. 1, 2 использованы историко-лингвистические гипотезы специалистов Association for Renaissance Martial Arts, при переводе ч. 3 — Дж. Клеменса. (Примеч. пер.)
24
По предположению Дж. Клеменса, под «четвертями» в данном документе подразумеваются части тела противника как мишени для удара, теоретически поделенного двумя осями низ-верх и лево-право. (Примеч. пер.)
25
Приводится с комментариями Дж. Клеменса, отсутствующими в оригинальном тексте. (Примеч. пер.)
26
Автор реконструкции данного староанглийского текста на современный английский язык, по которой и сделан перевод на русский, — Джон Макинтош. (Примеч. пер.)
27
Реконструкция данного староанглийского текста на современный английский язык, по которой и сделан перевод на русский, выполнена специалистами из Academy of European Medieval Martial Arts (AEMMA) Toronto, Canada. (Примеч. пер.)
28
По древнему манускрипту Элиаса Эшмола, эсквайра, приведенному в «Miscellanea Aulica» (1702). (Примеч. авт.)
29
Территория Англии делилась между тремя герольдмейстерами — Кларенсьё, Гартер и Норрой; кроме того, отдельно имелись герольдмейстеры Шотландии (Лион) и Ирландии (Ульстер). (Примеч. пер.)
30
Британский музей, Sloane MS, 1710, f. 162.
31
Отсюда ясно, что в применении шита в подобных поединках простолюдинам отказывали отнюдь не всегда, как то утверждает Коломбьер. (Примеч. авт.)
32
Цит. по пер. Б. Пастернака. (Примеч. пер.)
33
Пожиратель юношей (фр.). (Примеч. пер.)
34
Цит. по пер. Б. Пастернака. (Примеч. пер.)
35
Цит. по пер. С. Бондаренко. (Примеч. пер.)
36
Цит. по пер. Т. Щепкиной-Куперник. (Примеч. пер.)
37
Бой без пощады (фр.). (Примеч. пер.)
38
Изначальное значение слова «миньон» во французском языке — «милашка». Лишь впоследствии этот термин закрепился за королевскими фаворитами. (Примеч. пер.)
39
Живость сердечная (фр.). (Примеч. пер.)
40
Твой дом будет сожжен, твоя жена изнасилована, твои дети повешены. Твой смертельный враг ла Гард (фр.). (Примеч. пер.)
41
Нос долой (фр.). (Примеч. пер.)
42
Цвет дворянства (фр.). (Примеч. пер.)
43
При свете дня (фр.). (Примеч. пер.)
44
Королевский указ об изгнании или заточении без суда и следствия (фр., ист.). (Примеч. пер.)
45
Термин «фламберг» имеет различное значение во французском и немецком языках. Автор использует слово во французском значении, то есть, как он и описывает, — легкое оружие, шпага; в русскоязычных же источниках термин «фламберг», как правило, используется в немецком значении — тяжелый двуручный меч с «пламенеющим», волнообразно заточенным лезвием. Эти два вида оружия не следует путать. (Примеч. пер.)
46
Человек, бравирующий своими грехами (фр.). (Примеч. пер.)
47
Издание, в котором печатались списки и биографии заключенных Ньюгейтской тюрьмы в Лондоне. (Примеч. пер.)
48
Мой дорогой друг, дайте мне руку, вспомним дни, проведенные вместе! (фр.) (Примеч. пер)
49
Прозвище короля Карла II. (Примеч. пер.)
50
Тяжелый палаш шотландских горцев. (Примеч. пер.)
51
Шпага для поединка (фр.). (Примеч. пер.)
52
Друг мой, я убит! (фр.) (Примеч. пер.)
53
Знаменитые дуэли (фр). (Примеч. пер.)
54
Титул главы охотничьего общества и владельца своры гончих. (Примеч. пер.)

