Тот, кто называл себя О.Генри - Николай Внуков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я захворал впервые в жизни, доктор. До этого никогда не приходилось.
Ганкок выслушал больного. Сэлли неподвижно стояла рядом. Откуда-то с мансарды доносился чуть слышный перезвон гитарных струн.
— Острая пневмония, — определил врач. — Домашний режим вреден. Завтра переведем его в больницу на Тридцать четвертой улице. Это дорогая, но самая лучшая клиника в городе.
— Может быть, лучше дома? — робко попросила Сэлли. — Мы можем нанять хорошую сиделку.
Нет, — сказал Ганкок. — Я буду лечить его сам.
… В полдень четвертого июня он попросил больничную сестру позвать доктора Ганкока.
— Мне кажется, что я собираюсь в самое длинное путешествие, — сказал он терапевту. — Перед отправкой мне хочется кое-кого увидеть. Позовите жену, Маргарэт. Телеграфируйте Эльджи Дженнингсу в Оклахому. Позвоните Бобу Дэвису в Литературный клуб.
Ганкок отдал распоряжения сестре. Потом наклонился к Биллу.
— Вы не так уж плохи, как думаете, Портер, — сказал он.
Билл поднялся повыше на подушки.
— К чему слова? Я сейчас думал… Мы все приходим в мир, уверенные, что в нем все устроено: ведь тысячелетия прошли. А оказывается, человечество так и не сумело построить нормального общества, не поделило добра и даже не решило еще основных вопросов… И еще… Мой отец всю жизнь пытался изобрести чудесный двигатель. Ему это не удалось. Он был неудачником. Я всю жизнь думал написать очень нужную людям книгу… И вот… не пришлось…
Ганкок внимательно посмотрел на больного.
— При такой температуре люди обычно бредят. Бросьте философствовать. Я запрещаю вам думать о чем-либо.
Утром, в воскресенье 5 июня 1910 года, он сказал сестре:
— Зажгите огонь, я не хочу уходить в темноте…
И через минуту скончался.
7 июня его гроб вынесли из церкви на Западной Двадцать девятой улице и повезли на вокзал: Сэлли хотела похоронить мужа в Эшвилле.
В самое далекое путешествие Билла провожали Боб Дэвис, Гилмен Холл, Маргарэт, Эль Дженнингс и несколько журналистов. На вокзале их ожидала большая группа писателей. Впереди всех стоял высокий, почти на голову выше остальных человек, с. удлиненным узким лицом и благородно седеющими висками; на нем была коричневая фланелевая куртка и толстая суковатая палка в руках. Тяжелыми шагами фермера он подошел к Сэлли и скорбно склонил перед нею голову.
— Эптон Синклер, — тихо представился он. — Разделяю ваше большое горе, миссис Портер. Он слишком рано покинул нас.
Перед погрузкой в вагон Синклер попросил Дженнингса открыть крышку гроба. Долго всматривался в лицо покойного и наконец пробормотал:
— Мне так и не удалось познакомиться с ним — живым.
То же самое могли сказать все остальные американские писатели.
Его похоронили на эшвиллском тихом кладбище, заросшем высокой травой и шиповником.
Среди скромных деревянных надгробий с выжженными каленым железом именами фермеров и поденщиков установили серый гранитный блок. Две строки. Две даты высечены на нем:
ВИЛЬЯМ СИДНЕЙ ПОРТЕР 1862–19101
Забастовка 1886 года
2
«White Horse» — «Белая Лошадь» — сорт кукурузного виски.
3
Белл — изобретатель телефона. Дрэйк — первооткрыватель нефти в Пенсильвании. Зингер — конструктор знаменитых швейных машин
4
Формы ссуд и векселей
5
Томас Белли Олдрич (1836–1907) — известный американский писатель второй половины прошлого века
6
Он написал ее. Она называется «Через тьму с О. Генри».
7
Почти везде в своей переписке О. Генри называет рассказы «статьями» («articles»).
8
Литературный псевдоним.
9
Estados Unidos (испанск.) — Соединенные Штаты
10
Двадцать долларов
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});