Она и Аллан - Генри Хаггард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но какое же еще сообщение было у Белой Королевы для бедного старого шамана, который так часто тревожил ее беспокойный сон?
Я рассказал ему о той картине, которую Айша показала мне в воде: зрелище умирающего в пещере короля и двоих, кто ожидал его конца.
Зикали внимательно выслушал каждое слово, затем недобро улыбнулся.
— Ого-го! — засмеялся он. — Все идет хорошо, хотя дорога будет долгой, поскольку, что бы Белая Королева ни показала тебе в огне небес над нами, в воде она показала тебе правду, потому что это закон колдунов. Ты хорошо поработал для меня, Макумазан, и ты получил свою плату, поскольку увидел мертвых, которых ты хотел увидеть больше всего на свете.
— О, — ответил я равнодушно, — плата в виде горьких фруктов, когда сок горит и плавится во рту, а камни падают в горло. Говорю тебе, Зикали, она наполнила мое сердце ложью.
— Макумазан, я понимаю твое огорчение, но ведь это была приятная ложь, не так ли? Кроме того, я думаю, что в ней была мудрость, которой ты не нашел бы за много лет.
— Ложь, все ложь! Но выше лжи есть правда, как есть Белая Королева за вуалью. Ты снял вуаль, Макумазан, и то, что ты увидел, заставило тебя пасть перед ней на колени. Проходя по долине лжи до конца, ты свернул, затем, блистая на солнце, как золото, ты достиг горы вечной истины, которую ищут многие, но находят лишь единожды.
Ложь, ложь, все ложь! Выше всего того, что я говорил тебе, стоит истина, Макумазан! Да! Да! Прощай, Макумазан, Хранящий Ночь, ищущий истины. После ночи придет рассвет, а после смерти что придет, Макумазан? Ты это узнаешь однажды, потому что белая ведьма подняла вуаль, Мaкумaзaн.
Примечания
1
На рубеже XIX и XX веков существовала путаница вокруг понятия «Гадес». Во-первых, это было второе название Кадиса, испанского, а до этого финикийского города на побережье недалеко от Гибралтара. Во-вторых, это место в невидимом мире, отличное от Рая и Ада, где до момента вознесения Христа было два отделения — отделение покоя и отделение печали. В Гадес до вознесения Христа направлялись души всех умерших. После смерти Христос спустился в Гадес и освободил души праведников, так что ныне в Гадесе томятся в печали, ожидая Страшного суда, лишь души грешников. Из Гадеса эти души проследуют на Суд, а затем будут низвергнуты в Ад. Туманное выражение «горы Гадеса» говорит о том, что сам Хаггард не совсем понимал, куда он направляет своего героя. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. переводчика).
2
Готтентоты (самоназвание кой-коин) — этническая общность на юге Африки. Название происходит от нидерландского слова «hottentot», что значит «заика» (имеется в виду особенность произнесения щелкающих звуков).
3
«Легенды Инголдзби» — сборник баллад, написанных английским писателем Ричардом Харрисом Бархэмом (1788—1845) под псевдонимом Томас Инголдзби.
4
Дурбан — крупный город на побережье Индийского океана, в провинции Квазулу-Наталь, недалеко от мест обитания зулусов.
5
Эмануэль Сведенборг (1688—1772) — крупный шведский ученый, естествоиспытатель, геолог, математик и философ. В качестве побочного результата исследования местоположения человеческой души и доказательства ее бессмертия разработал современную теорию атомной структуры материи. Теософ-мистик и медиум, известный своими видениями восхождений в духовный план, где он созерцал посмертную жизнь душ умерших.
6
Чака был правителем зулусов в начале XIX века. При нем эта группа племен нгуни достигла огромных военных успехов, завоевав гигантские территории Южной Африки.
7
См. роман «Дитя бури». — Примеч. авт.
8
Кафрами европейские поселенцы в Южной Африке называли практически всех местных жителей языковой общности банту.
9
В египетской мифологии одна из душ-сущностей человека. В «Текстах пирамид» Ка присущ только фараону и связан с идеей его божественного происхождения и могущества. В конце Древнего царства складывается представление о Ка как о двойнике каждого человека, рождающемся вместе с ним и определяющем его судьбу. Ка изображается в виде человека, на голове которого находятся поднятые согнутые в локтях руки.
10
Дингаан — один из братьев Чаки, коварством захвативший власть в 1828 году.
11
Питер Ретиф — предводитель бурских переселенцев на территории зулусов в провинции Наталь, которых заманил и убил Дингаан.
12
В начале 1856 года лондонский мастер Парди сравнил свое последнее необычайно мощное ружье с поездом-экспрессом, и вскоре термин «экспресс» вошел в употребление для обозначения всех ружей, обладающих высокой скоростью стрельбы.
13
Видимо, Хаггард имеет в виду один из районов, находящихся ныне на территории государства Лесото, который был чем-то дорог Хансу и Квотермейну.
14
Об истории Нады и Умслопогааса смотрите роман «Нада». — Примеч. авт.
15
Все это имена подлинных персонажей, позаимствованные Хаггардом из зулусской истории.
16
Сестрой у зулусов называют жен вождя.
17
Сегодня эти земли находятся на территории Мозамбика.
18
В литературе сохранились свидельства, что в прошлые века у буров и англичан готтентоты часто служили переводчиками со многих языков. Видимо, у людей этого племени имеются врожденные лингвистические способности.
19
Типичная для Африки латеритная почва, богатая железом, что говорит о наличии множества полезных ископаемых в недрах Южной Африки.
20
Шинде — один из судоходных рукавов дельты Замбези с одноименным городом на территории Мозамбика.
21
Речь идет о представителях так называемой средиземноморской, или контактной, расы, следуя терминологии начала XX века. В то время в науке была популярна хамитская теория о «пришельцах с севера», принесших культуру в черную Африку. На самом деле, как выяснилось позже, в самой Африке имелись места развития этого антропологического типа, «ответственного» за светловатую кожу, правильные, «европейские» черты лица, вьющиеся волосы и худощавую фигуру.
22
Не случайное замечание автора. В ходе бурско- и англо-зулусских взаимоотношений готтентоты нередко выполняли роль посредников и поворачивали события в ту или иную, выгодную для них сторону, пользуясь тем, что, кроме них, никто из представителей переговаривающихся сторон не владел языками друг друга. Так, в 30-е годы XIX века при Дингаане и его наследниках «служил» некий полукровка Джекоб, в котором была и готтентотская кровь, который вовсю заправлял делами при зулусском дворе и имел влияние у буров и англичан.
23
Штуцер – нарезное ружье с низкой скорострельностью.
24
Ковенантеры — шотландские пуритане, сторонники национального движения в защиту пресвитерианской церкви в XVII веке.
25
Циркообразная впадина с крутыми стенками и более или менее ровным дном, образовавшаяся вследствие провала вершины вулкана и в некоторых случаях прилегающей к нему местности.
26
Желтофиоль — растение из семейства крестоцветных с сильным запахом, разводится в оранжереях.
27
Персонаж из романа «Айша». — Примеч. авт.
28
Систрум — священный музыкальный инструмент, обычно делавшийся из бронзы, но иногда из золота или серебра, имеющий открытую кругообразную форму, с ручкой и четырьмя струнами, проходящими через отверстия, на концах которых были прикреплены звенящие кусочки металла; вверху он был украшен фигурой Исиды или Хатор.
29
Масаи (маасаи) — народ в пограничных районах Кении и Танзании. Традиционные занятия — кочевое скотоводство, ремесла (копья, музыкальные инструменты). Сохраняются традиционные культы. Масаи являются, пожалуй, одним из самых известных племен Восточной Африки. Несмотря на развитие современной цивилизации, они практически полностью сохранили свой традиционный уклад жизни. Они свободно перемещаются по саванне, из страны в страну, невзирая на таможенные правила и государственные границы.