Домино - Росс Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вон там пролегает Аллея Влюбленных, — заметил Топпи, указывая тростью на один из таких проходов, в котором я сумел различить лишь какие-то смутные тени, наподобие тех, что отбрасывала «силуэтная машина» сэра Эндимиона. Эти крадущиеся фигуры я никак не мог принять за влюбленных — во всяком случае, на привычные нежные парочки они походили мало. — Разумней держаться отсюда подальше, — предостерег меня Топпи, — а также избегать и прочих «сумеречных троп», если только, Джордж, ты не затеешь какую-нибудь интрижку! Эти местечки служат прибежищем в основном для грабителей и для любовников совсем уж особого сорта.
Поминутно мы натыкались и на другие картины, которые вполне могли бы быть созданы в мастерской сэра Эндимиона. Некоторые из этих искуснейших диковин попросту ошеломляли, ибо предназначались для того, чтобы обмануть и смутить неопытный глаз неясным своим происхождением — то ли от Искусства, то ли от Жизни; заставить поразмыслить, а не лишены ли «все Хоры небесные и Убранство Земли» реального существования, как это утверждает Пинторп. И вот, когда мы пересекли главный проход и вступили в Южную Аллею, которая, в отличие от соседних, была перекрыта величественными арками, нашим глазам открылся вид на Храм Нептуна, где морское божество окружали тритоны; однако, стоило нам пройти чуть дальше, я, крайне ошеломленный, обнаружил, что храм, казавшийся издали мраморным и объемным, в действительности являлся всего лишь искусным изображением, нанесенным на огромный задник. В конце другой аллеи мы были сходным образом обмануты еще одним trompe-1'oeil[116] (как именовал этот мастерский эффект мой хозяин): у нас не оставалось ни малейших сомнений в том, что развалины Пальмиры существуют не в сирийской пустыне, а в Ламбетском приходе; в подлинности полуразрушенных арок мы разуверились, только приблизившись к ним на десять футов. В другом уголке с высоты низвергался иллюминированный водопад (была вода настоящей или нет, я не сумел определить): поток устремлялся мимо жилища и, под шумное одобрение зрителей, вращал мельничный жернов. Всюду, на каждом шагу, мы сталкивались с новым, еще более хитроумным изобретением: картинками, нанесенными полупрозрачными красками на коленкор или промасленную бумагу, так что сквозь них можно было наблюдать толпу ряженых, которые, ни о чем не подозревая, прогуливались по ту сторону холста. «Сколько же в этом удивительном мире Воксхолла, — думал я, — оптических обманов и световых фокусов!»
— Разве не приводит в растерянность, — проговорил я, восхищенно разглядывая вместе с Топпи одно из таких произведений, — то, что, вглядываясь в этот прозрачный мир, мы не в состоянии с уверенностью отличить подлинное от иллюзорного?
— Подлинно, несомненно, одно обстоятельство, — откликнулся Топпи, которому быстро прискучили эти забавы, — а именно: кишки мои наполняет пустота.
По этой причине он предложил направиться к нашей беседке и дождаться там прибытия гостей, приглашенных на ужин. На обратном пути по Большой Аллее число зрительных заблуждений, однако, не уменьшилось. Очень скоро я озадаченно уставился на свое собственное лицо, смотревшее на меня искоса из глубины большой картинной рамы, словно мой облик был по волшебству запечатлен на гигантском холсте, ибо на стене одной из беседок я увидел теперь полотно «Поругание Лукреции Секстом Тарквинием», вокруг которого собралась целая компания. Я охотно подслушал бы их разговор — весьма оживленный и сопровождавшийся выразительной жестикуляцией: кое-кто из зрителей тыкал указательным пальцем в фигуру Секста. Внезапно я пожалел о том, что на мне надета маска: какой бесспорный триумф меня бы ожидал, если бы только эта модно разряженная толпа признала во мне, Джордже Котли, натурщика для сэра Эндимиона, а также оценила бы меня как даровитого ученика, чья тонкая кисть искусно выписала складки разодранного одеяния Лукреции, ее оранжево-желтые волосы на фоне малиновых драпировок, низверженную колонну в туманном отдалении… Однако тотчас же на эту приятную мысленную перспективу набежала, затмив ее, темная туча. Топпи увлекал меня вперед, благодаря тесно прилегающим коротким штанам вынужденный шагать так, словно месил ногами тесто, а я силился вспомнить назидание, выводимое моим наставником из этой картины: «Нет ни единого свидетельства цивилизации, которое глубоко не уходило бы корнями в дурную почву», и, как только эта туча развеялась, мне впервые за вечер вспомнилась Элинора.
Наша беседка, как выяснилось, когда мы проложили к ней дорогу, располагалась в змеевидном изгибе колоннады, выходившем на Южную Аллею, а за ней находилась отененная листвой прямоугольная площадка, на которой приступил к настройке инструментов оркестр: доносившиеся оттуда звуки походили сначала не то на бренчанье подсвечников, не то на скорбное мычание домашней скотины. Мы полюбовались также помостом с навесом, которые были сооружены для танцев — ригодона, лувра, гальярды; однако, не дожидаясь их начала, площадкой завладело несколько юных щеголей, затеявших шумную игру в волан. Наше местоположение казалось мне удачным, но Топпи остался им недоволен: он трижды с раздражением повторил, что заказывал беседку напротив, с обзором Большой Аллеи: там, как я предположил, гулявшей публике легче было его рассмотреть. Посему он старался вознаградить себя за причиненное неудобство самой усердной демонстрацией повадок фата: по сравнению с ними мои эскапады перед окном торговца сыром на Грин-стрит если и можно было чему-то уподобить, то разве что смиренным телодвижениям квакера. Не умеряя жалоб, Топпи продолжал жеманиться и за ужином, в обществе своих друзей, которых явилось около десятка: среди них были леди Сакарисса в костюме девушки-продавщицы кресс-салата и сэр Джеймс Клаттербак, одетый вождем шотландских горцев. А накрытый стол вызвал у Топпи целый поток ламентаций по поводу количества и качества поданных ему кушаний: по его уверениям, сквозь тонкие ломтики ростбифа без труда можно было читать газету, к каковому опыту он и приступил, однако был удержан свистящим шепотом леди Сакариссы, который она сопроводила чувствительными тычками.
Поскольку ни леди Сакарисса, ни сэр Джеймс не узнали меня в моем наряде, Топпи, потехи ради, представил им меня как «мисс Миранду» — свою кузину, недавно прибывшую из Шропшира; я был принужден играть роль этой вымышленной персоны на всем протяжении ужина и отвечал на вопросы, подделываясь под голос молодой девушки. Я вволю — и даже с удовольствием — предавался этой забаве, однако мистификация лопнула, когда нам принесли выпивку: кружки красного портера, бутылку бургундского, бутылку шампанского и множество кружек столового пива вместимостью в кварту. Галантно наполняя мой бокал шампанским, сэр Джеймс вдруг — ни с того ни с сего — осведомился:
— Послушай, Топпи, а куда, черт побери, девался тот болван, который всюду таскался за тобой по пятам, будто сборщик королевского дерьма? Как, бишь, звали этого пустоголового олуха?
— Котли, — не моргнув глазом ответила леди Сакарисса и едко хихикнула под прикрытием маски. — Джордж Котли.
— Вот-вот, именно так. Увалень, каких я в жизни не видывал: под грошовой же планидой он, видать, уродился. Эй, Топпи, в чем дело? Черт возьми, с чего это вы так развеселились?
Если румянец и залил щеки сэра Джеймса или леди Сакариссы, когда Топпи заставил меня дать eclairissement, то его нельзя было разглядеть под маской, но, так или иначе, а мои щеки пылали огнем.
Мы заказали еще спиртного, а одна дама чудесным голосом спела несколько сентиментальных баллад и веселых песенок, среди них — «Поверьте мне», «Через леса, мальчуган» и «Говорите мне: я красива»: последняя — о глупой кокетке. К тому времени, когда мы осушили принесенные бутылки и кружки, провозгласив тосты за короля Георга, королеву Шарлотту, лорда Норта и других знатных особ, даму сменил певец с еще более изысканным сопрано. Это был высокий мужчина средних лет, слегка расположенный к полноте, кроткой внешностью напоминавший провинциального приходского священника. При пении грудь его мощно вздымалась, кружевная гофрированная рубашка и шелковый жилет волновались подобно парусу, очертания рта менялись с необыкновенной живостью, исторгая столь сладостные звуки, что казалось, будто певец проглотил соловья. Представленный публике как «кавальеро Джованни Батиста Орландо, рыцарь святого Марка», он сделался предметом бурного восхищения со стороны наших дам, тогда как мужчины принялись исподтишка фыркать и посмеиваться с недвусмысленной издевкой.
— Здесь, Джордж, мы созерцаем еще одно поразительное зрелище, — шепнул мне Топпи, когда долговязый вокалист завершил вторую арию под гром восторженных аплодисментов, — это удивительное создание из Италии с виду неотличимо от любого джентльмена, однако поет совершенно женским голосом. К какому же полу, следовательно, его отнести?