Ночные откровения - Томас Шерри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А зачем ты заставлял меня слушать свои песни? Исполнитель из тебя никудышный.
— В спальне миссис Дуглас работал взломщик сейфов. Нужно было тебя отвлечь.
— Мог бы и сказать — я подержала бы ему фонарь.
— Я не мог сказать: ты казалась очень довольной пребыванием в дядином доме.
— Вот и дурак. Избежал бы мучений супружеской жизни.
Маркиз постукивал ручкой по письменному столу. Сейчас ему почему-то приходили на ум только удивительно радостные мгновения: их дрема бок о бок в поезде; изобилующий ляпсусами монолог Элиссанды на тему варенья, вызывавший на лице Вира улыбку чуть ли не весь следующий день; незабываемая вчерашняя ночь.
— Ну, я бы не относил наш брак к категории мучений. Скорее, скажем, обуза.
Через всю комнату пролетел какой-то пятнистый снаряд. Керамический горшочек ударился о каминную полку, грунт и растущая в нем орхидея вывалились на пол с глухим шлепком.
— Прими мое искреннее сочувствие, — язвительно бросила жена. — И мои глубочайшие соболезнования.
Его идеальной спутнице неведом гнев. Ее голос никогда не будет сочиться сарказмом. Понятное дело: она ведь не настоящая. Воображаемому совершенству легко не испытывать сильных эмоций — одни лишь улыбки да нежные объятия.
Вир всматривался в реальную женщину, сидевшую на подоконнике — немало пережившую, но не сломленную. Вот ее чувства были сильными: и гнев, и разочарование, и отчаяние — и любовь.
Захватив со стола бутерброды, маркиз подошел к жене.
— Не стоит морить себя голодом. Тебе никакой пользы, и тете не поможет.
Элиссанда скривилась, словно тарелка была полна живых скорпионов. Но, как только Вир подумал, что еда тоже отправится на пол, женщина взяла блюдо.
— Спасибо.
— Я позвоню, чтобы принесли свежий чай.
— Нет нужды быть со мной таким милым — я не оценю.
О, ему лучше знать.
— Неправда: я никогда не встречал человека, более благодарного за сущие пустяки.
Элиссанда одарила мужа сердитым взглядом и решительно отвернулась к окну.
* * *
С вечерней почтой пришло письмо от тети Рейчел.
Дорогая Элиссанда,
по пути в Лондон я повстречала в поезде свою школьную подругу. Вообрази мою радость! Мы решили остановиться в Эксетере и осмотреть достопримечательности. Миссис Халлидей хотела бы познакомиться с тобой. Она предлагает, чтобы ты села сегодня вечером на семичасовой поезд из Пентона и вышла на станции Куин-стрит. Мы будем ждать возле замка Ружмон[51].
Твоя любящая тетя.
P.S. Приезжай одна, подруга не любит незнакомцев.
P.P.S. Надень свои лучшие драгоценности.
Элиссанда растерянно протянула письмо мужу.
— Но у меня нет драгоценностей.
Совершеннейший парадокс, учитывая, что дядя нажил состояние на бриллиантах. Понятное дело, Дуглас не хотел, чтобы у племянницы имелись хоть какие-то украшения: их можно было легко унести и без труда сбыть.
— У меня кое-что осталось от матери, — сказал маркиз. — Подойдет.
Элиссанда потерла висок. До сих пор она даже не чувствовала, что голова уже давно наливается болью.
— Выходит, я отправлюсь в Ружмон и покорно отдам драгоценности твоей матери?
— Не ты — мы. Я тоже там буду.
— Ты же видел письмо — мне следует явиться одной.
— Для дяди создадим видимость, словно ты одна. Но я буду рядом и присмотрю за тобой.
— Но если мы поедем вместе…
— Ты отправишься семичасовым, как велел дядя. А я собираюсь уехать в Эксетер более ранним поездом и посмотрю, что можно предпринять.
Элиссанда не ожидала, что маркиз уедет раньше. Она не хотела оставаться одна. Ей хотелось… ей было нужно… Да какое значение имеют ее желания? Если муж может сделать в Эксетере что-то, что поможет вернуть тетю Рейчел целой и невредимой, пусть едет, когда считает необходимым.
— Хорошо.
Вир легонько коснулся ее рукава.
— Если кто-то и может с ним справиться, так это ты.
— Хорошо, — повторила Элиссанда, задвигая подальше воспоминания о том, что произошло при ее последней встрече с дядей.
Маркиз внимательно посмотрел на жену.
— У меня есть еще время до отъезда. Давай помогу тебе подготовиться.
Глава 19
В две минуты девятого Элиссанда вышла на станции Квин-стрит. Вполне вероятно, Эксетер — обычное, славное местечко. Но сегодня вечером в сумерках незнакомого города притаилось знакомое зло. И путнице ничего так не хотелось, как укрыться в здании вокзала и отправиться домой с первым же обратным поездом.
Она осмотрелась, надеясь углядеть мужа — своего единственного союзника. Однако в потоке людей, заходящих на станцию и выходящих из нее, не было никого, похожего на маркиза ростом или фигурой.
Сердце вдруг замерло. Возле второго от нее столба стоял дядя, изучая в оранжевом свете фонаря железнодорожное расписание. Его коричневый костюм явно был сшит на человека на двадцать фунтов тяжелее и дюйма на два пониже. Волосы, выкрашенные под седину, добавляли добрый десяток лет. И еще отрасли усы, которые Дуглас раньше тщательно брил.
Но Элиссанда узнала бы своего мучителя в любом обличье по внезапно застывшей в жилах крови.
«Если кто-то и может с ним справиться, так это ты».
Она не может, но должна. У нее нет выбора.
Еще раз оглядевшись по сторонам — ни следа лорда Вира — и мысленно вознеся молитву об успехе предприятия, маркиза направилась к дяде.
— Прошу прощения, сэр. Вы не подскажете, как пройти к замку Ружмон?
Мужчина, которого она всю свою жизнь знала, как Эдмунда Дугласа, засунул расписание в карман.
— И тебе добрый вечер, дражайшая Элиссанда. Ты точно приехала одна?
— Мне бы хотелось иметь в этом мире много друзей. Но вы, сударь, позаботились о том, чтобы у меня не было никого, кроме тети.
— А как же твой обожаемый муженек?
— Вас развлекает мой брак с идиотом?
— Не могу отрицать, в этой ситуации определенно что-то есть, — ехидно хихикнул дядя. — Твой супруг, без сомнения, величайший кретин со времен недоделанного Клавдия[52], и наградит тебя выводком полоумных детишек. Помимо этого, я доволен, что ты так счастливо и выгодно устроилась.
— Вы действительно выглядите довольным. Похоже, жизнь беглого преступника вам по душе.
Дуглас казался слегка удивленным едкими словами. Затем его лицо посуровело:
— Наоборот, она меня страшно утомляет. Я слишком стар, чтобы постоянно переезжать, да и твоя тетя тоже — нам пора осесть в уюте и спокойствии. Так что, почтительная племянница, тебе предстоит сыграть свою роль и обеспечить соответствующее нашим преклонным летам достойное положение.