Страна динозавров - Константин Якименко-Сегедский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, я тоже надеялся, что эта прогулка будет полезнее, — добавил Саммерли, устремившись вслед за нами по каменистой поверхности холма с густо произраставшей на нём травой, кустами и редкими деревцами, в которых он мог обнаружить для себя что-нибудь интересное.
Но среди этой растительности ещё надо было умудриться не попасть в липкую и крепкую паутину местных пауков, по сравнению с которыми тарантулы, которых мы все так боимся, казались безобидными насекомыми.
Однако сверху в сумерках здешнего освещения многого мы так и не увидели: кругом всю территорию вплоть до самого горного хребта, ограничивающего всё по линии горизонта, покрывал непролазный густой лес.
— Возможно, вы были правы, Челенджер, — произнёс его коллега. — Кажется, эта территория действительно ограждена со всех сторон непроходимым скалистым хребтом.
Не далеко от нас на востоке протянулась вдоль леса та самая река, у которой мы оставили шлюпку. Дальше за ней расположилась другая река, являвшаяся, по сути, вторым руслом предыдущей, так как обе они за пару миль до линии брега исходили из одного потока, образовывая тем самым широкую дельту одной и той же реки.
— Так что же это: озеро или отдельное море? — спросил лорд. — Как мы его определим?
— Ну, если этот бассейн действительно не объединяется с морем, кроме пролива Узкого, то, наверно, это больше походит на залив или озеро, — ответил ему биолог.
— Триасовый залив? — я вопросительно посмотрел на остальных.
— Пожалуй, это название целиком подходит к здешней местности, — одобрил мою идею Челенджер и добавил. — Кто-нибудь имеет другие предложения?
Остальные только пожали плечами.
— Значит, Триасовый, — записал на карту Рокстон, окинув взглядом наши безразличные лица.
Теперь всем уже было всё равно как назвать то или иное географическое открытие, так как их мы обнаруживали здесь по нескольку чуть ли не каждый день.
Также на карте отметили и всё остальное, что смогли разглядеть с этого холма.
— Думаю, идти дальше в лес уже не имеет смысла: всё равно ничего нового не увидим, так что предлагаю повернуть назад, — предложил Челенджер, пряча бинокль и снимая с плеча ружьё.
Мы молчаливо согласились с профессором и двинулись вниз по склону.
Обратный путь, как нам казалось, должен был стать обычной прогулкой, ведь ничего нового увидеть мы уже не могли, что притупило нашу бдительность.
Дойдя до невысокого обрывистого берега реки, мы уже и вовсе расслабились, с нетерпением ожидая, когда уже доберёмся до шлюпки, чтобы пообедать и тем самым хоть как-то утешить себя после не совсем удачной вылазки в лес.
— С таким же успехом могли бы и вчера прой… — не успел ещё даже договорить это слово, как лорд прокричал:
— В воду, живо! — и, сделав прыжок, толкнул нас, увлекая за собой.
Мы полетели в низ, ещё не подозревая, что произошло, грузно погрузились в воду, и тут же начав перебирать руками и ногами, чтобы поскорее вырваться из-под водной ловушки.
Через мгновение тело ощутило влажную прохладу реки. Но я вскоре всплыл над поверхностью и, ощутив под собой твёрдое полотно дна, встал на него, очутившись по грудь в воде.
— Что… — попытался я было задать вопрос, но тут же понял в чём дело, увидев на берегу двух красноватых шестифутовых хищников, с голодными стеклянными глазами рассматривавших нас под собой.
Я хаотично заёрзал по одежде, пытаясь как можно быстрее снять с плеча ружьё.
Лорд Джон так же вынырнул из-под воды. В его руках уже было приготовленное к бою ружьё.
Но воспользоваться им он не успел: один из хищников быстро спрыгнул в воду и головой откинул того в сторону.
Я оказался в нескольких шагах от хищника, но вода сильно замедлила движения зверя, и он потерял своё преимущество в скорости. Я вскинул ружьё и, не медля, нажал на курок.
В этот момент динозавр двинулся ко мне, но пуля, словно сильнейшим ударом дубины, врезалась и разнесла тому грудь, развернув на пол оборота его туловище.
Но это был ещё не конец: второй хищник тоже спрыгнул в воду, практически рядом со мной.
Быстрым движением, я развернул дуло двустволки в его сторону, и выстрел в него практически в упор. Тот дёрнулся назад, опрокидываемый разрывным патроном, но его, подчиняясь законам физики, удержала окружившая вода, и хищник просто лёг на поверхность воды.
Через мгновение на поверхность всплыли ещё ничего не понявшие учёные и лорд, вкидывая к плечу ружьё, готовый стрелять в любого, кто будет похож на мерзких завров.
Но стрелять уже было не в кого: мёртвые тела динозавров лежали на поверхности воды, медленно увлекаемые течением в сторону залива.
Наши учёные стали что-то неразборчиво ворчать, но, увидев мёртвых хищников, наконец, поняли, что же произошло, и сразу притихли.
— С вами всё в порядке, лорд? — поспешил я к Рокстону.
Тот придерживался одной рукой за голову:
— Вроде бы да, но он мне сильно врезал!
— Ну, крови вроде нет, — осмотрел я его.
— Стойте! — вдруг воскликнул Челенджер. — Быстрее из воды! Тут могут водиться опасные твари!
— Что вы имеете в виду? — оживился Саммерли, и его глаза хаотично забегали по поверхности воды, отыскивая то, что могло показаться ему опасным. Вместе с глазами «забегало» по поверхности реки и дуло его винтовки.
— Выбираемся из воды и немедленно! — повторил его коллега. — Скорее к другому берегу!
Решение профессора было правильным: по отвесному ближнему берегу взобраться было трудновато, в то время как другой был достаточно пологим, и взобраться на него не представляло труда.
В спешке переплыли реку и, выбравшись из воды, присели на землю, ощетинившись ружьями во все стороны, а я заменил в ружье стреляные гильзы.
— Ух, — выдохнул запыхавшийся Саммерли. — Как же так вышло, что мы, — он опять тяжело вздохнул, — не заметили так близко подобравшихся хищников?
— Расслабились потому что, — сердито ответил ему Челенджер.
— По крайней мере, не все мы, — напомнил я и повернулся к Рокстону. — Вы опять спасли нас, лорд. Честно говоря, я уже сбился со счёту, который раз вы это сделали. Уж не знаю, как уже благодарить вас.
— Ну, моя заслуга в том, что мы спаслись, ничтожна, — ответил тот. — На самом деле благодарить в этом следует вас, ведь именно вы произвели те самые спасительные выстрелы.
— Ну что вы, а кто спас нас из практически безвыходной ситуации там, на верху? Как ни крути, а в первую очередь благодарить следует именно вас.
— Тогда во вторую очередь мы поблагодарим вас, Меллоун, — произнёс Челенджер и обратился к лорду. — Я бы хотел извиниться, за то, что стал упрекать в воде ваш поступок.